2008-12-19

メリークリスマス

Mes vacances commencent ce soir. Je risque donc de ne pas être présent dans les prochaines semaines. Mais ne vous inquiétez pas, je reviens en janvier.

D'ici-là, amusez-vous bien et passez une bonne année!

さようなら

2008-12-12

Une langue modulaire

Le japonais est une langue que je dirais "modulaire". J'entends par là qu'il y a moyen de construire des mots en assemblant des mots ou des parties de mots. C'est clairement quelque chose qui se fait dans pas mal toutes les langues mais à ce que je vois, c'est particulièrement vrai en japonais. Cela combiné au fait que le verbe est la seule partie obligatoire de la phrase en japonais fait en sorte qu'on peut souvent dire une phrase complète avec un seul mot qui risque d'être plutôt long.

J'ai constaté ça il y a plus d'un an en tentant de comprendre une chanson japonaise. En fait, j'avais une traduction de la chanson mais je tentais de faire le lien entre le japonais et la traduction.

Je suis tombé sur la phrase あなた を あいしつずけたい ("Anata wo aishitsuzukatai").

Je me permets ici une parenthèse concernant を. En romanji, je l'écris "wo" mais le "w" est à peine prononcé. À tel point que plusieurs l'écrivent simplement "o". Personnellement, je choisis de l'écrire "wo" surtout pour différencier を de お. Je voulais juste le préciser pour l'avenir. Retournons donc au sujet.

あなた を ("Anata wo") était relativement simple à comprendre. En gros c'est "toi" qui a la fonction de complément direct. Mais あいしつずけたい ("aishitsuzuketai") faisais un peu plus peur et mon dictionnaire en ligne ne le traduisait pas. J'ai réussi à le comprendre en le décomposant et je vous explique comment.

あい ("ai") est "amour". C'est simple.

する ("suru") est à peu près le verbe "faire". C'est le verbe à tout faire qui peut être combiné avec plein de mots. あいする ("aisuru") veut donc dire "aimer".

La forme polie de する ("suru") est します ("shimasu"). La forme polie de "aimer" est donc あいします ("aishimasu").

つずける ("tsuzukeru") est le verbe continuer. Ce verbe a la particularité de pouvoir être concaténé à la forme pré-masu d'un autre verbe pour signifier une continuation l'action. あいしつずける ("aishitsuzukeru") veut donc dire "continuer d'aimer".

Comme j'en ai parlé dans un autre post, la forme "tai" transforme en quelque sorte le verbe en un adjectif qui signifie souhaitant faire l'action du verbe. Donc あいしつずけたい ("aishitsuzuketai") veut dire "vouloir continuer d'aimer".

あなた を あいしつずけたい ("Anata wo aishitsuzukatai") signifie donc "Je veux continuer de t'aimer."

Je pense qu'être à l'aise avec ce genre de construction de mots est vraiment important pour être efficace en japonais. Honnêtement, ce n'est pas encore mon cas. Cet exemple-ci peut avoir l'air impressionnant mais ce que je peux faire en direct quand j'écoute ou je parle est très limité. Mais bon. Petit pas par petit pas, j'imagine que j'y arriverai.