2009-02-24

16000 ¥

Comme je l'ai déjà dit, il y a un bon moment que j'ai terminé mon manga. Depuis, je lis dans mon livre sur les conjugaisons mais comme il n'y a pas de furigana, je ne peux que lire des bouts. J'ai donc décidé d'acheter d'autres livre de la même série que le manga que j'ai déjà lu puisque je les ai tous en français.

J'ai jeté un coup d'œil sur Amazon. Les livres n'y sont pas tous et ceux qui y sont coutent les yeux de la tête. Ça peut aller jusqu'à 30$ US le livre et il y en a 14!

Je prends donc une chance et je tape amazon.jp. Grosse surprise, Amazon Japon est en Japonais. Évidemment, il y a un lien "In English"… qui traduit presque 40% du site mais pas le reste. Bon ben pour une fois que ça va m'être concrètement utile de savoir lire un peu de Japonais, je me lance.

C'est certain que le katakana est très pratique puisque presque tous les termes techniques viennent de l'anglais: サインイン ("Sainin" ou "Sing-in"), Eメールアドレス ("E meeru adoresu" ou "Email address"), パスワード ("Pasuwaado" ou "Password"), ここをクリックしてください ("Koko wo kurikku shite kudasai" ou "Please click here"), etc.

Par contre, il y a beaucoup de kanji que je ne connais pas alors c'est un peu perdant. Je finis quand même par trouver tous les livres. Je passe les commentaires d'un consommateur au travers d'un traducteur juste pour m'assurer que je suis bien en train d'acheter les bons livres et il semble que oui.

Je sais que les frais de port seront globalement plus bas si je commande tout d'un coup alors je les mets tous dans mon panier, je rentre mon adresse et je demande le total: 16003 ¥ soit à peu près 220$ Can. Ce n'est pas si pire que ça. Ça reste vraiment moins cher qu'ici.

Le pire, c'est que le prix était en fait à l'entour de 7900 ¥. Le reste vient des frais de port. Je paye plus de 100% de frais et c'est quand même économique. Imaginez à quel point les mangas sont moins cher là-bas. Remarquez que le sirop d'érable est probablement pas mal plus cher qu'ici…

Je suis donc à l'écran de confirmation et j'hésite à cliquer sur le bouton. C'est juste inquiétant de mettre un chiffre comme 16000 sur ma carte de crédit même si je sais pertinemment que c'est loin d'être 16000$. Je finis par me convaincre et je passe la commande.

Il s'avère que je ne m'étais pas trompé, c'est 220$ qui sont chargés à ma carte. Les douanes m'ont quand même ajouté près de 20$ à tout ça mais je m'y attendais. D'après la compagnie de livraison, je devrais recevoir ça demain.

J'ai hâte de voir les livres et encore plus de pouvoir me remettre vraiment à la lecture.

2009-02-04

Un peu trop…

Je commence à me demander si je ne passe pas trop de temps en Japonais. Ce matin, je me suis réveillé d'un rêve où je me rappelle clairement avoir dit une ou deux phrases en Japonais.

Puis dans le métro, j'ai fait un peu d'étude pour mon cours (mais je n'ai rien écrit). On nous a donné à lire des menus de fast food. Tout est en anglais écrit en katakana. Eh bien en m'assoyant devant mon poste de travail, j'ai failli écrire mon mot de passe au son comme s'il était en katakana. (Je ne vous donnerai évidemment pas le mot de passe ni comment j'allais l'écrire.)

Les deux, coup sur coup, ça fait se poser des questions. Plus sérieusement, je crois que c'est juste que ça commence à devenir un peu plus naturel pour moi. Espérons que ça m'aidera pour le cours ce soir.

2009-02-03

Kara

Pour ceux qui sont aussi geek que moi, non, ce message ne concerne ni Starbuck, ni Supergirl. Tant qu'à être geek, autant l'assumer…

から (kara) est une particule japonaise. Sa signification la plus commune pourrait être traduite pas "depuis" ou "à partir de". Cela peut être autant dans l'espace que dans le temps. オタワ から きました (Otawa kara kimashita) veut dire "Je suis venu d'Ottawa." et きのう から ここ に います (kinou kara koko ni imasu) veut dire "Je suis ici depuis hier.".

から (kara) peut aussi vouloir dire "puisque". Par exemple ここ に います から たべます (koko ni imasu kara tabemasu) veut dire "Puisque je suis ici, je mange (ou je vais manger)".

Ces deux usages ont très peu en commun quand on les regarde comme ça. Il n'est pas rare qu'une particule puisse servir a plusieurs choses aussi diverses. Ce que je trouve intriguant, c'est qu'en anglais, le mot "since" peut aussi remplir ces deux fonctions très peux reliées. Pour reprendre deux des exemples précédents, "I've been here since yesterday." et "Since I'm here, I'll eat."

C'est quand même étrange que ces deux langues si différentes aient évolué séparément pour toutes-deux se retrouver avec un mot qui peut remplir ces deux mêmes fonctions si peu reliées.

Je me demande s'il y a d'autres langues qui ont cette même similitude. Clairement pas le Français.