<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286</id><updated>2011-08-02T13:05:35.002-04:00</updated><title type='text'>Wakaritai</title><subtitle type='html'>Un blog par un québécois sur son expérience dans l'apprentissage du japonais.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>30</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-2677700479719446642</id><published>2009-06-10T13:30:00.000-04:00</published><updated>2009-06-10T13:31:16.447-04:00</updated><title type='text'>Même la nuit…</title><content type='html'>Je ne sais pas si c'est que je passe trop de temps sur le japonais ou si c'est juste que ça commence à rentrer mais je suis rendu que je rêve en japonais…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, dans les derniers jours, cela fait deux fois que je me réveille avec des souvenirs assez clairs d'un rêve dans lequel je parlais japonais. La première fois, ce n'était que quelques mots pas nécessairement utilisés de la bonne façon mais la deuxième, je me souviens clairement d'au moins une phrase bien faite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je demandais à quelqu'un s'il pleuvait sur une route que je devais emprunter. みち に あめ が ふります か ("&lt;em&gt;Michi ni ame ga furimasu ka&lt;/em&gt;", "Est-ce que de la pluie tombe sur la route?")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui est étrange c'est que ces rêves sont clairement influencés par mon expérience réelle d'usage du japonais. Pas que ce sont des choses que j'ai déjà dites, je n'ai jamais eu à demander s'il pleuvait. Mais j'ai surtout parlé japonais pendant les jeux de rôle en grandeur nature et il n'y avait alors pratiquement personne qui me comprenait. Je rêve donc systématiquement que je parle japonais à quelqu'un qui ne comprend pas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faudrait que je trouve moyen de discuter avec plus de monde en japonais. J'arriverais alors peut-être à rêver des conversations…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que quand j'étais adolescent et que je commençais à être vraiment à l'aise en anglais, j'ai aussi commencé à rêver en anglais. Je ne me souvenais pas de mes rêves mais je parle en dormant alors ma famille m'a confirmé que je rêvais en anglais. J'assume donc que c'est un bon signe que je rêve en japonais, la langue doit commencer à prendre sa place dans mon subconscient…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-2677700479719446642?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/2677700479719446642/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=2677700479719446642' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/2677700479719446642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/2677700479719446642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/06/meme-la-nuit.html' title='Même la nuit…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-8378666252019450967</id><published>2009-05-29T14:56:00.001-04:00</published><updated>2009-05-29T14:56:39.658-04:00</updated><title type='text'>De retour…</title><content type='html'>Non, je ne suis pas mort même si mon silence récent aurait pu le laisser croire. Dison seulement que j'ai été très monopolisé par ma vie professionnelle et mes loisirs dernièrement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma deuxième session au CCCJM est terminée depuis environ un mois donc je n'ai pas vraiment appris de truc très nouveaux à part de ce que je vois dans mon manga que je continue à lire matin et soir dans le métro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, la saison des jeux de rôle grandeur nature est recommencée et j'ai repris mon personnage asiatique. J'ai donc passé la dernière fin de semaine à parler presqu'exclusivement japonais. Je suis d'ailleurs heureux de voir que, grâce à mes cours, je suis bien plus à l'aise que je l'étais l'an passé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis, une amie rencontrée justement dans ce cours (et qui commente parfois sur ce blog) est venue avec moi et mon groupe. Nous étions donc deux à pouvoir communiquer assez bien en japonais, ce qui ajoute beaucoup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai d'ailleurs dû pour la première fois utiliser le japonais comme avantage tactique. Nous étions deux assiégés à l'intérieur d'un bâtiment par une troupe plutôt hostile alors que mon amie était cachée dans la forêt à proximité. Je me suis donc exclamé かみこ、まて ください ("&lt;em&gt;Kamiko, mate kudasai&lt;/em&gt;", "Kamiko, attend s'il te plaît") puis quelques autres instructions qui nous ont permis d'éviter plus de problèmes. Nos assiégeants n'avaient aucune façon de savoir ce que je disais ni de déduire que je parlais à quelqu'un à l'extérieur. C'est le genre de truc qu'on sait qu'on pourra faire mais c'est quand on en a vraiment besoin et qu'on peut le faire qu'on réalise qu'un langage supplémentaire peut être vraiment pratique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai aussi eu à me faire comprendre de gens qui ne parlaient pas le japonais. Je commence à être bon pour faire des signes qui expliquent les mots que je dis. Chemin, village, maison, feu, jour, heure et les autres morts du genre sont quand même assez facile à faire comprendre mais quand on tombe dans les concepts plus abstraits, c'est plus compliqué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai quand même réussi à faire comprendre à une élève de mon personnage ce que je disais quand je parlais de son pouvoir et de sa force qui émanaient de son cœur et se propageait dans son corps. Mais j'ai eu beau me débattre, je n'ai jamais réussi à faire comprendre à un marchand que je voulais qu'il me raconte les traditions de son pays…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai vraiment hâte d'avoir de nouveau la chance de me retaper une fin de semaine en japonais, surtout qu'à deux qui sommes sensiblement au même niveau, les possibilités sont encore plus grandes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-8378666252019450967?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/8378666252019450967/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=8378666252019450967' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8378666252019450967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8378666252019450967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/05/de-retour.html' title='De retour…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4713257636609641184</id><published>2009-04-16T13:03:00.001-04:00</published><updated>2009-04-20T10:44:27.956-04:00</updated><title type='text'>Au Papier Japonais</title><content type='html'>Non, ceci n'est pas un article sur la production japonaise de papier. Je délaisse tout de même les considérations purement linguistiques le temps d'un message pour vous parler d'un petit magasin que j'aime bien et qui s'appelle &lt;a href="http://www.aupapierjaponais.com/"&gt;Au Papier Japonais&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est à Montréal, près du métro Laurier. On y trouve (quelle surprise) plein de choses relatives au papier japonais. Ceux qui s'intéressent à l'origami y trouveront leur compte. Il y a toutes sortes de magnifiques papiers de tailles prévues pour cet art.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On y donne aussi des cours qui vont de l'encre à la fabrication de livre en passant par la création de cerfs-volants et les images cousues sur washi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personnellement, ce qui m'intéresse le plus, ce sont les livres sur la calligraphie, les pinceaux et les livres vides. D'ailleurs, pour ceux d'entre vous qui, comme moi, sont amateurs des jeux de rôle en grandeur nature et qui cherchent parfois des "livres de sort" qui n'ont pas l'air modernes, ils ont des livres avec une couverture en bois ou papier qui son superbe et qui couteront une fraction de ce que coutera un couvre-livre en cuir dans une boutique médiévale. Certains de ces livres ont même des pages faites de papier plus artisanal qui est bien plus approprié que du papier blanc moderne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La dernière fois que j'y suis allé, je me suis gâté. Je me suis acheté un tableau pour pratiquer mes &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;, mes &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;éventuellement&lt;/em&gt; mes kanji. Ce panneau est un peu plus grand qu'une feuille 8½ par 11 et vient avec un support et un pinceau. Ce qui est merveilleux, c'est que tous ce que ça prend pour y écrire, c'est de l'eau. Quand on y passe le pinceau mouillé, le revêtement blanc devient transparent exposant le panneau noir derrière. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'effet visuel est très semblable à celui de l'encre mais tout disparaît quand ça sèche, ce qui ne prend que quelques minutes. On peut donc s'en donner à cœur joie sans se soucier de gaspiller de l'encre ou du papier. Ce n'est pas donné mais c'est vraiment parfait pour pratiquer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allez y faire un tour, ils en ont un en démonstration. Vous y trouverez peut-être aussi d'autres trucs qui vous intéresseront.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4713257636609641184?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4713257636609641184/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4713257636609641184' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4713257636609641184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4713257636609641184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/04/au-papier-japonais.html' title='Au Papier Japonais'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4750227979993581600</id><published>2009-03-31T15:41:00.001-04:00</published><updated>2009-03-31T15:42:45.756-04:00</updated><title type='text'>Ni ou De</title><content type='html'>Je reste dans le thème des particules dont on peut facilement confondre l'usage. Comme je l'ai mentionné dans l'article précédent, に (&lt;em&gt;Ni&lt;/em&gt;) identifie le complément indirect. Mais c'est une particule qui a vraiment plusieurs usages. Entre autre, il identifie le lieu d'existence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu'est-ce que je veux dire par le lieu d'existence? C'est qu'en japonais, il y a une différence entre le lieu d'existence et le lieu d'action. L'un est identifié par に (&lt;em&gt;Ni&lt;/em&gt;) et l'autre pas で (&lt;em&gt;De&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par lieu d'existence, je veux dire l'endroit où quelqu'un ou quelque chose est. Par exemple うち に います (&lt;em&gt;Uchi ni imasu&lt;/em&gt;, Je suis à la maison).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par lieu d'action, je veux dire l'endroit où quelque chose se produit. Par exemple うち で たべます (&lt;em&gt;Uchi de tabemasu&lt;/em&gt;, Je mange à la maison).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s'agit encore une fois d'une subtilité qui n'existe ni en français ni en anglais. Il est donc souvent peu intuitif pour nous de savoir s'il faut utiliser に (&lt;em&gt;Ni&lt;/em&gt;) ou で (&lt;em&gt;De&lt;/em&gt;). Mais la règles, à ce que je sache du moins, est vraiment aussi simple: Si on parle d'une action qui se passe à un endroit, on utilise で (&lt;em&gt;De&lt;/em&gt;). Si on parle de quelque chose qui est simplement à un endroit, on utilise に (&lt;em&gt;Ni&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Évidemment, il y a probablement plusieurs verbes qui sont considérés comme produisant des phrases "d'existence" plutôt que des phrases "d'action". J'imagine que je vais les découvrir en faisant des erreurs la première fois.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4750227979993581600?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4750227979993581600/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4750227979993581600' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4750227979993581600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4750227979993581600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/03/ni-ou-de.html' title='Ni ou De'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4128085751187077014</id><published>2009-03-09T16:03:00.002-04:00</published><updated>2009-03-09T16:06:19.948-04:00</updated><title type='text'>Direct ou indirect?</title><content type='html'>Vous êtes familiers avec le complément d'objet direct et le complément d'objet indirect? Wikipedia les définit comme suit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;complément d'objet direct&lt;/strong&gt; (COD) est un complément du verbe d'action transitif direct employé à la voix active : il subit l'action accomplie par le sujet actif. Exemple : « Un grand soleil d'hiver éclaire la colline » Il se définit par le fait qu'il devient sujet du verbe lors de la transposition à la voix passive : « Le chat mange la souris / la souris est mangée par le chat ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En français, le &lt;strong&gt;complément d'objet indirect&lt;/strong&gt; (COI) est une fonction, à l'instar du COD. Il suit généralement le verbe, sauf quand il est pronominalisé. Il répond à la question « à qui/quoi », « pour qui/quoi », « de qui/quoi », etc. posée après le verbe. Il complète le verbe indirectement, par l'intermédiaire d'une préposition (à, de, pour, vers, par, en, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour garder le tout simple, (certains diront qu'il est déjà trop tard pour la simplicité) je vais considérer les compléments circonstanciels comme des compléments indirects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En français, la différence entre un complément direct ou indirect a souvent peu d'impacte mais elle peut en avoir, notamment pour l'accord du participe passé. Je me souviens des trois années que mes professeurs ont passées à essayer de faire entrer ça dans la tête des élèves au secondaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonais, la différence est un peu plus évidente car on utilise des particules différentes pour marquer les deux. Le complément direct est marqué avec を (&lt;em&gt;Wo&lt;/em&gt;) et l'indirect est marqué avec に (&lt;em&gt;Ni&lt;/em&gt;). C'est simple, non? Pas toujours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le truc, c'est que ce ne sont pas toujours les mêmes cas qui sont directs ou indirects quand on compare les deux langues. Vous direz: "Quoi? Ça n'a pas de sens!" Mais ce n'est pas si étrange que ça. Même qu'on peut voir cette même différence entre le français et l'anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, quand je dis "Je regarde la lune", lune est un complément direct. Par contre, dans "&lt;em&gt;I look at the moon&lt;/em&gt;", &lt;em&gt;moon&lt;/em&gt; est un complément indirect. On a la même situation avec  "Je cherche ma montre" et "&lt;em&gt;I'm searching for my watch&lt;/em&gt;". C'est fou ce qu'on réalise quand on prend le temps d'analyser un peu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ces cas-ci, le japonais s'entend avec le français et ce sont des compléments directs. つきを みます (&lt;em&gt;Tsuki wo mimasu&lt;/em&gt;, Je regarde la lune). わたしの とけいを さがします (&lt;em&gt;Watashi no tokei wo sagashimasu&lt;/em&gt;, Je cherche ma montre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, il y a des cas où c'est différent. Par exemple, le verbe あう (&lt;em&gt;au&lt;/em&gt;, rencontrer) qui prend un complément indirect. わたしの ともだちに あいます (&lt;em&gt;Watashi no tomodatchi ni aimasu&lt;/em&gt;) ou comme dirait mon professeur: "&lt;em&gt;I meet &lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt; my friend&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne connais pas encore beaucoup de verbes pour lesquels c'est comme ça mais je suis certain que je vais en voir d'autres plus tard. C'est le genre de chose qu'on ne peut pas vraiment apprendre autrement qu'en étant exposé à la langue le plus possible.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4128085751187077014?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4128085751187077014/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4128085751187077014' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4128085751187077014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4128085751187077014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/03/direct-ou-indirect.html' title='Direct ou indirect?'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4862683849396903731</id><published>2009-03-05T14:18:00.002-05:00</published><updated>2009-03-05T14:21:17.800-05:00</updated><title type='text'>Encore Wa et Ga</title><content type='html'>Avant de lire ce message, je vous conseille de lire mon premier message sur &lt;a href="http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/wa-ou-ga-l-est-la-question.html"&gt;Wa ou Ga&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans une langue très différente, la façon de dire quelque chose peut être très différente. Ça me rappelle quand on apprenait l'anglais et que plusieurs nous sortaient des "&lt;em&gt;I have hungry&lt;/em&gt;" parce qu'ils tentaient de garder la structure de "J'ai faim". Mais évidemment, en japonais, l'écart peut être bien plus grand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a plusieurs choses qu'on dit avec des verbes en français et en anglais mais qui se disent avec des adjectifs en japonais. Un exemple très commun est quand on dit: "J'aime les pommes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonais, on utiliserait l'adjectif すき ("&lt;em&gt;suki&lt;/em&gt;") qui veut dire que ce à quoi il se rapporte est apprécié. Même si ça va avoir un drôle de son, traduisons-le par "appréciable".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On dit donc りんご が すき てす ("&lt;em&gt;ringo ga suki desu&lt;/em&gt;") qui se traduirait alors littérairement par "Les pommes sont appréciables". Comme c'est moi qui parle, il est sous-entendu que je parle de moi. C'est donc la façon de dire que j'aime les pommes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on demande à quelqu'un s'il aime les pommes, comme dans la plupart des cas, on a juste à ajouter le か ("&lt;em&gt;ka&lt;/em&gt;") à la fin pour transformer la phrase affirmative en question. On obtient donc りんご が すき てす か ("&lt;em&gt;ringo ga suki desu ka&lt;/em&gt;") ou "Est-ce que les pommes sont appréciables". Encore une fois il est sous-entendu que c'est appréciable par la personne à qui je pose la question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est quand on veut parler de quelqu'un d'autre qu'on réaliser pourquoi il faut le は ("&lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;") et le が ("&lt;em&gt;ga&lt;/em&gt;") en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si je veux dire "Joe aime les pommes", il faut que j'ajoute un thème à la phrase et pour cela, j'utilise は ("&lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;"). Cela donne ジョ さん は りんご が すき てす ("&lt;em&gt;Jo san wa ringo ga suki desu&lt;/em&gt;") qui pourrait être traduit par "En ce qui concerne Joe, les pommes sont appréciables".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le sujet ne change pas, c'est toujours りんご ("&lt;em&gt;ringo&lt;/em&gt;", "pommes") qui est marqué par が ("&lt;em&gt;ga&lt;/em&gt;") mais on a ajouté un thème ジョ さん ("&lt;em&gt;Jo san&lt;/em&gt;", "Joe") qui, lui, est marqué par は ("&lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'est pas le seul cas où cette façon de parler est utilisée. Il y a des adjectifs similaires pour ce qu'on n'aime pas, ce dans quoi on est habile (ou pas) et plusieurs autres trucs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais certainement vous revenir avec d'autres cas intéressant concernant ces deux particules.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4862683849396903731?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4862683849396903731/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4862683849396903731' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4862683849396903731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4862683849396903731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/03/encore-wa-et-ga.html' title='Encore Wa et Ga'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-8483304675948700374</id><published>2009-02-24T15:36:00.001-05:00</published><updated>2009-02-24T15:40:16.514-05:00</updated><title type='text'>16000 ¥</title><content type='html'>Comme je l'ai déjà dit, il y a un bon moment que j'ai terminé mon manga. Depuis, je lis dans mon livre sur les conjugaisons mais comme il n'y a pas de furigana, je ne peux que lire des bouts. J'ai donc décidé d'acheter d'autres livre de la même série que le manga que j'ai déjà lu puisque je les ai tous en français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai jeté un coup d'œil sur Amazon. Les livres n'y sont pas tous et ceux qui y sont coutent les yeux de la tête. Ça peut aller jusqu'à 30$ US le livre et il y en a 14!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je prends donc une chance et je tape amazon.jp. Grosse surprise, Amazon Japon est en Japonais. Évidemment, il y a un lien "&lt;em&gt;In English&lt;/em&gt;"… qui traduit presque 40% du site mais pas le reste. Bon ben pour une fois que ça va m'être concrètement utile de savoir lire un peu de Japonais, je me lance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est certain que le katakana est très pratique puisque presque tous les termes techniques viennent de l'anglais: サインイン ("&lt;em&gt;Sainin&lt;/em&gt;" ou "&lt;em&gt;Sing-in&lt;/em&gt;"), Ｅメールアドレス ("&lt;em&gt;E meeru adoresu&lt;/em&gt;" ou "&lt;em&gt;Email address&lt;/em&gt;"), パスワード ("&lt;em&gt;Pasuwaado&lt;/em&gt;" ou "&lt;em&gt;Password&lt;/em&gt;"), ここをクリックしてください ("&lt;em&gt;Koko wo kurikku shite kudasai&lt;/em&gt;" ou "&lt;em&gt;Please click here&lt;/em&gt;"), etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, il y a beaucoup de kanji que je ne connais pas alors c'est un peu perdant. Je finis quand même par trouver tous les livres. Je passe les commentaires d'un consommateur au travers d'un traducteur juste pour m'assurer que je suis bien en train d'acheter les bons livres et il semble que oui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que les frais de port seront globalement plus bas si je commande tout d'un coup alors je les mets tous dans mon panier, je rentre mon adresse et je demande le total: 16003 ¥ soit à peu près 220$ Can. Ce n'est pas si pire que ça. Ça reste vraiment moins cher qu'ici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le pire, c'est que le prix était en fait à l'entour de 7900 ¥. Le reste vient des frais de port. Je paye plus de 100% de frais et c'est quand même économique. Imaginez à quel point les mangas sont moins cher là-bas. Remarquez que le sirop d'érable est probablement pas mal plus cher qu'ici…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis donc à l'écran de confirmation et j'hésite à cliquer sur le bouton. C'est juste inquiétant de mettre un chiffre comme 16000 sur ma carte de crédit même si je sais pertinemment que c'est loin d'être 16000$. Je finis par me convaincre et je passe la commande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s'avère que je ne m'étais pas trompé, c'est 220$ qui sont chargés à ma carte. Les douanes m'ont quand même ajouté près de 20$ à tout ça mais je m'y attendais. D'après la compagnie de livraison, je devrais recevoir ça demain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai hâte de voir les livres et encore plus de pouvoir me remettre vraiment à la lecture.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-8483304675948700374?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/8483304675948700374/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=8483304675948700374' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8483304675948700374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8483304675948700374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/02/16000.html' title='16000 ¥'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-1094089689801563826</id><published>2009-02-04T16:03:00.001-05:00</published><updated>2009-02-04T16:05:42.893-05:00</updated><title type='text'>Un peu trop…</title><content type='html'>Je commence à me demander si je ne passe pas trop de temps en Japonais. Ce matin, je me suis réveillé d'un rêve où je me rappelle clairement avoir dit une ou deux phrases en Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis dans le métro, j'ai fait un peu d'étude pour mon cours (mais je n'ai rien écrit). On nous a donné à lire des menus de &lt;em&gt;fast food&lt;/em&gt;. Tout est en anglais écrit en &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;. Eh bien en m'assoyant devant mon poste de travail, j'ai failli écrire mon mot de passe au son comme s'il était en &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;. (Je ne vous donnerai évidemment pas le mot de passe ni comment j'allais l'écrire.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les deux, coup sur coup, ça fait se poser des questions. Plus sérieusement, je crois que c'est juste que ça commence à devenir un peu plus naturel pour moi. Espérons que ça m'aidera pour le cours ce soir.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-1094089689801563826?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/1094089689801563826/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=1094089689801563826' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/1094089689801563826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/1094089689801563826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/02/un-peu-trop.html' title='Un peu trop…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4735961608287838788</id><published>2009-02-03T16:49:00.001-05:00</published><updated>2009-02-05T09:46:18.064-05:00</updated><title type='text'>Kara</title><content type='html'>Pour ceux qui sont aussi geek que moi, non, ce message ne concerne ni Starbuck, ni Supergirl. Tant qu'à être geek, autant l'assumer…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;から (&lt;em&gt;kara&lt;/em&gt;) est une particule japonaise. Sa signification la plus commune pourrait être traduite pas "depuis" ou "à partir de". Cela peut être autant dans l'espace que dans le temps. オタワ から きました (&lt;em&gt;Otawa kara kimashita&lt;/em&gt;) veut dire "Je suis venu d'Ottawa." et きのう から ここ に います (&lt;em&gt;kinou kara koko ni imasu&lt;/em&gt;) veut dire "Je suis ici depuis hier.".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;から (&lt;em&gt;kara&lt;/em&gt;) peut aussi vouloir dire "puisque". Par exemple ここ に います から たべます (&lt;em&gt;koko ni imasu kara tabemasu&lt;/em&gt;) veut dire "Puisque je suis ici, je mange (ou je vais manger)".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces deux usages ont très peu en commun quand on les regarde comme ça. Il n'est pas rare qu'une particule puisse servir a plusieurs choses aussi diverses. Ce que je trouve intriguant, c'est qu'en anglais, le mot "&lt;em&gt;since&lt;/em&gt;" peut aussi remplir ces deux fonctions très peux reliées. Pour reprendre deux des exemples précédents, "&lt;em&gt;I've been here since yesterday.&lt;/em&gt;" et "&lt;em&gt;Since I'm here, I'll eat.&lt;/em&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est quand même étrange que ces deux langues si différentes aient évolué séparément pour toutes-deux se retrouver avec un mot qui peut remplir ces deux mêmes fonctions si peu reliées.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me demande s'il y a d'autres langues qui ont cette même similitude. Clairement pas le Français.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4735961608287838788?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4735961608287838788/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4735961608287838788' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4735961608287838788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4735961608287838788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/02/kara.html' title='Kara'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-3028844654235950932</id><published>2009-01-27T15:33:00.000-05:00</published><updated>2009-01-27T15:35:36.533-05:00</updated><title type='text'>Constatations dans le métro</title><content type='html'>Autre différence dans ma deuxième session, nous avons des devoirs. Jusqu'à maintenant, ce sont de petits trucs. Par exemple, cette semaine, en plus d'un petit texte à lire, nous avons eu un petit exercice à remplir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gros, il y avait, en image, la journée d'un petit bonhomme et elle était décrite en Japonais en dessous mais les verbes étaient manquants. Il fallait les compléter. Le genre de trucs qu'on faisait en deuxième année mais en Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depuis mercredi, je traine ça dans mes affaires et je lis le texte quand ça adonne dans le métro. Hier, en revenant du bureau, je me retrouve avec une place assise. Comme j'avais déjà fini de lire le texte, je sors le petit questionnaire ainsi qu'un stylo et je le remplis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n'ai pas une griffe très impressionnante. Même en Français, mes lettres ne sont pas très belles. Mes &lt;em&gt;Hiragana&lt;/em&gt; sont donc loin d'être parfaits. Je savais déjà qu'écrire dans un véhicule en mouvement n'est pas nécessairement la meilleure idée mais là j'ai constaté qu'écrire du Japonais dans ces conditions peut donner des résultats, disons, très peu impressionnants, surtout quand on est au stylo et qu'on ne peut pas effacer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais au milieu de tout ça, j'ai quand même réalisé quelque chose qui, je crois, m'aidera à écrire plus clairement. De la même façon qu'en Français on peut faire certaines lettres de plusieurs façons, (Regardez le "G" de chacune des polices de votre ordinateur si vous ne voyez pas ce que je veux dire.) en japonais, certains &lt;em&gt;kana&lt;/em&gt; peuvent varier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En général, la différence vient surtout du fait qu'on soulève ou pas son crayon à un certain moment. Par exemple り (ri) est plus souvent vu sans le trait diagonal. Les deux traits verticaux sont alors séparés. Il arrive aussi que こ (ko) soit fait sans soulever le crayon et qu'il ressemble alors à un "Z"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis, il y a き (ki) et さ (sa). Dans leur cas, il arrive que la ligne diagonale en bas à gauche ne soit pas attachée au reste de la lettre. さ Ressemble alors à un petit "t" avec un accent grave en dessous. Plus ou moins…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai pas mal toujours fait ces &lt;em&gt;kana&lt;/em&gt; sans soulever le crayon à cet endroit, simplement parce que c'est comme ça que je l'ai appris, et j'ai toujours eu de la difficulté à faire ce morceau du symbole. Hier, dans le métro, c'était encore pire alors j'ai essayé de les faire séparés et j'ai réalisé que c'était pas mal plus clair. Je crois que je vais continuer à les faire comme ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, ça ne m'aidera pas pour ち (chi) qui, lui, est toujours fait sans soulever, à ce que j'ai vu du moins. Et puis il y a mes ね (ne) et み (mi) qui ont encore l'air de hiéroglyphes extraterrestres…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-3028844654235950932?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/3028844654235950932/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=3028844654235950932' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3028844654235950932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3028844654235950932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/01/constatations-dans-le-metro.html' title='Constatations dans le métro'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-2792789873009747203</id><published>2009-01-23T16:10:00.000-05:00</published><updated>2009-01-23T16:11:20.100-05:00</updated><title type='text'>La simplicité</title><content type='html'>Le deuxième cours est passé et mon enthousiasme grandit. La méthode est très différente mais je crois qu'elle m'ira très bien. J'avais peur au début que nous passions tout notre temps à écrire et pas assez de temps à écouter. Je suis incapable d'écouter ce qui se dit pendant que j'écris, peu importe la langue. C'est pourquoi j'ai toujours pris très peu de notes, préférant écouter toute la matière plutôt qu'en noter la moitié. J'écris aussi très lentement, peu importe la langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais, bien que nous n'ayons pas de cahier, des pages d'exercices ou de notes nous sont passés et bien que je note très peu de choses, j'ai de l'information écrite pour réviser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai aussi eu l'occasion de discuter avec plusieurs des nouveaux visages dans ce cours et je crois qu'on a un bon groupe et que ce sera intéressant. Un autre aspect qui est très différent du premier est qu'au lieu de faire répéter une nouvelle phrase à chaque élève un par un avec toute la classe qui écoute, le prof nous fait discuter deux par deux en faisant une rotation dans les duos. Non seulement c'est mieux pour ceux qui ne sont pas à l'aise à parler devant la classe, ça permet aussi de connaître plus vite les autres élèves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'en arrive maintenant au titre de cet article. Je ne veux pas parler de tout ce qu'on a vu dans le cours dès maintenant mais j'ai réalisé encore une fois que j'ai toujours tendance à me compliquer la vie plus qu'il ne faut en ce qui concerne le Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça me fait penser au fait que nous, francophones, avons tendance à mettre des "&lt;em&gt;that&lt;/em&gt;" partout quand on parle Anglais. J'ai l'impression que je cherche souvent à mettre des équivalents de nos conjonctions, prépositions, pronoms relatifs et autres alors que ce n'est pas requis du tout en Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a longtemps que je suis familier avec les particules から (&lt;em&gt;kara&lt;/em&gt;, à patir de) et まで (&lt;em&gt;made&lt;/em&gt;, jusqu'à). Je savais les utiliser pour dire "Je suis vais de tel endroit jusqu'à tel endroit.", "Je serai à tel endroit jusqu'à tel moment.", etc. Mais je n'aurais pas su dire, par exemple, "La banque est ouverte de deux heures à trois heures".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, il me manquait surtout le verbe ou l'adjectif représentant l'état d'être ouvert. J'ai appris cette semaine que je n'en avais pas besoin. ぎんこう は にじ から さんじ まで です (&lt;em&gt;Ginkou wa niji kara sanji made desu&lt;/em&gt;) traduit au mot donnerait à peu près: "La banque est de deux heures à trois heures". C'est tout! J'avais donc tous les éléments mais je croyais qu'il m'en fallait plus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aime ça quand tout est plus simple que je le croyais.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-2792789873009747203?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/2792789873009747203/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=2792789873009747203' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/2792789873009747203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/2792789873009747203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/01/la-simplicit.html' title='La simplicité'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-458243579980991551</id><published>2009-01-20T14:41:00.000-05:00</published><updated>2009-01-20T14:42:21.199-05:00</updated><title type='text'>Fin de l'hibernation…</title><content type='html'>Bon, je sors tranquillement de la torpeur qui suit le temps de fêtes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je n'ai pas découvert énormément de nouvelles choses sur le Japonais pendant mes vacances mais je m'y remets doucement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai fini il y a quelques jours mon manga en Japonais. Je dirais bien que je suis content d'avoir fini de lire mon premier livre en Japonais mais ça serait un peu exagéré. Même avec mon dictionnaire, je n'aurais vraiment pas tout compris sans la copie française pour me valider.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai donc recommencé à lire "&lt;em&gt;Japanese Verbs at a Glance&lt;/em&gt;". La dernière section, sur les expressions, me semble d'ailleurs plus intéressante que la première fois que j'ai essayé de m'y attaquer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je crois quand même que je vais tenter de me trouver d'autres mangas de la même série car je trouve que c'est un bon exercice. Il va juste me rester à voir ce qui est le plus avantageux: payer un prix démesuré sur les sites américains ou les faire venir du Japon…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai commencé ma deuxième session au CCCJM. Le cours s'annonce très différent du premier. Au lieu d'un anglophone qui nous apprend le Japonais en Français, ce sera une Japonaise qui nous l'apprendra en Anglais. De mon côté, ça ne devrait pas être un problème car c'est en anglais que j'ai pris mes bases de Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais au-delà de la langue d'enseignement, la méthode semble très différente. Le professeur utilise beaucoup le tableau pour y écrire des exemples alors que pendant le premier cours, presque toute la matière était donnée oralement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis aussi curieux de connaître le groupe. Environ la moitié des élèves sont des gens qui étaient avec moi dans le premier cours mais ça fait quand même beaucoup de nouveau monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus d'info après le deuxième cours…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-458243579980991551?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/458243579980991551/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=458243579980991551' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/458243579980991551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/458243579980991551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2009/01/fin-de-lhibernation.html' title='Fin de l&apos;hibernation…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-5869711778189668968</id><published>2008-12-19T13:38:00.000-05:00</published><updated>2008-12-19T13:39:25.771-05:00</updated><title type='text'>メリークリスマス</title><content type='html'>Mes vacances commencent ce soir. Je risque donc de ne pas être présent dans les prochaines semaines. Mais ne vous inquiétez pas, je reviens en janvier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'ici-là, amusez-vous bien et passez une bonne année!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さようなら&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-5869711778189668968?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/5869711778189668968/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=5869711778189668968' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5869711778189668968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5869711778189668968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='メリークリスマス'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-5985437539660182646</id><published>2008-12-12T14:48:00.003-05:00</published><updated>2008-12-12T14:52:23.643-05:00</updated><title type='text'>Une langue modulaire</title><content type='html'>Le japonais est une langue que je dirais "modulaire". J'entends par là qu'il y a moyen de construire des mots en assemblant des mots ou des parties de mots. C'est clairement quelque chose qui se fait dans pas mal toutes les langues mais à ce que je vois, c'est particulièrement vrai en japonais. Cela combiné au fait que le verbe est la seule partie obligatoire de la phrase en japonais fait en sorte qu'on peut souvent dire une phrase complète avec un seul mot qui risque d'être plutôt long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai constaté ça il y a plus d'un an en tentant de comprendre une chanson japonaise. En fait, j'avais une traduction de la chanson mais je tentais de faire le lien entre le japonais et la traduction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis tombé sur la phrase あなた を あいしつずけたい ("&lt;em&gt;Anata wo aishitsuzukatai&lt;/em&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me permets ici une parenthèse concernant  を. En romanji, je l'écris "&lt;em&gt;wo&lt;/em&gt;" mais le "&lt;em&gt;w&lt;/em&gt;" est à peine prononcé. À tel point que plusieurs l'écrivent simplement "&lt;em&gt;o&lt;/em&gt;". Personnellement, je choisis de l'écrire "&lt;em&gt;wo&lt;/em&gt;" surtout pour différencier を de お. Je voulais juste le préciser pour l'avenir. Retournons donc au sujet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなた を ("&lt;em&gt;Anata wo&lt;/em&gt;") était relativement simple à comprendre. En gros c'est "toi" qui a la fonction de complément direct. Mais あいしつずけたい ("&lt;em&gt;aishitsuzuketai&lt;/em&gt;") faisais un peu plus peur et mon dictionnaire en ligne ne le traduisait pas. J'ai réussi à le comprendre en le décomposant et je vous explique comment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あい ("&lt;em&gt;ai&lt;/em&gt;") est "amour". C'est simple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;する ("&lt;em&gt;suru&lt;/em&gt;") est à peu près le verbe "faire". C'est le verbe à tout faire qui peut être combiné avec plein de mots. あいする ("&lt;em&gt;aisuru&lt;/em&gt;") veut donc dire "aimer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme polie de する ("&lt;em&gt;suru&lt;/em&gt;") est します ("&lt;em&gt;shimasu&lt;/em&gt;"). La forme polie de "aimer" est donc あいします ("&lt;em&gt;aishimasu&lt;/em&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つずける ("&lt;em&gt;tsuzukeru&lt;/em&gt;") est le verbe continuer. Ce verbe a la particularité de pouvoir être concaténé à la forme pré-masu d'un autre verbe pour signifier une continuation l'action. あいしつずける ("&lt;em&gt;aishitsuzukeru&lt;/em&gt;") veut donc dire "continuer d'aimer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme j'en ai parlé dans &lt;a href="http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/blog-post.html"&gt;un autre post&lt;/a&gt;, la forme "tai" transforme en quelque sorte le verbe en un adjectif qui signifie souhaitant faire l'action du verbe. Donc あいしつずけたい ("&lt;em&gt;aishitsuzuketai&lt;/em&gt;") veut dire "vouloir continuer d'aimer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなた を あいしつずけたい ("&lt;em&gt;Anata wo aishitsuzukatai&lt;/em&gt;") signifie donc "Je veux continuer de t'aimer."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense qu'être à l'aise avec ce genre de construction de mots est vraiment important pour être efficace en japonais. Honnêtement, ce n'est pas encore mon cas. Cet exemple-ci peut avoir l'air impressionnant mais ce que je peux faire en direct quand j'écoute ou je parle est très limité. Mais bon. Petit pas par petit pas, j'imagine que j'y arriverai.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-5985437539660182646?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/5985437539660182646/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=5985437539660182646' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5985437539660182646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5985437539660182646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/12/une-langue-modulaire.html' title='Une langue modulaire'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-8511304645612756208</id><published>2008-11-26T16:02:00.002-05:00</published><updated>2008-11-26T16:06:40.226-05:00</updated><title type='text'>Naoko Chino</title><content type='html'>Bon, j'en avais parlé dans mon tout premier post sur ce blog, il serait temps que je donne mes commentaires sur les livres que j'ai lu sur le Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les livres qui m'ont vraiment aidé sont "&lt;em&gt;Japanese verbs at a glance&lt;/em&gt;" et "&lt;em&gt;All about particles&lt;/em&gt;" tous-deux par Naoko Chino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;em&gt;Japanese verbs at a glance&lt;/em&gt;" couvre, vous l'aurez deviné, les verbes. C'est un livre que j'ai trouvé extrêmement intéressant et utile. Il m'a grandement aidé à comprendre le fonctionnement des verbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On y explique les deux groupes de verbes ainsi que les exceptions. Un très grand nombre de formes sont présentées et ce à plusieurs niveaux de politesse. On explique bien ce que signifie une forme et comment elle est utilisée. On montre comment la former pour les deux groupes ainsi que pour する et くる (&lt;em&gt;suru&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;kuru&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a ensuite des exemples de phrases pour démontrer l'usage. Chaque phrase est écrite en Japonais (&lt;em&gt;kanji&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;et &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;), en &lt;em&gt;Romanji &lt;/em&gt;et traduite en anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le livre est bien pour un autodidacte car il commence avec les formes les plus basiques et introduit d'autres formes en allant en général des plus simples et/ou plus utiles vers les plus complexes et/ou plus obscures. De plus les formes sont regroupées de façon intuitive. Par exemple, les formes pour demander sont ensemble, celles pour suggérer sont ensemble, etc…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, ce n'est pas un livre pour les non initiés. Il faut avoir une base minimum du Japonais en général et des verbes en particulier pour le suivre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aussi, le livre est en anglais. Il faut donc être à l'aise en anglais pour l'utiliser. Dans mon cas, ce n'était pas un problème du tout mais ça vaut la peine de le mentionner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il n'y a que deux choses que j'ai trouvées dommage. De un, il n'y a pas d'exemple seulement en &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;alors que peu de gens tentant de comprendre comment conjuguer un verbe japonais savent lire les &lt;em&gt;kanji&lt;/em&gt;. Je me trouvais souvent à lire le &lt;em&gt;romanji &lt;/em&gt;seulement et je trouvais ça dommage. Ça m'a incité à essayer de lire les &lt;em&gt;kanji &lt;/em&gt;mais je crois quand même que le livre aurait bénéficié de versions &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;des exemples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De deux, j'ai trouvé la dernière section qui introduit des expressions plutôt sèche. Les expressions, sont listées et expliquée une à une mais il n'y a pas vraiment de fil directeur. C'est surtout une masse d'information non reliée et j'ai trouvé que ça s'étudiait un peu mal. Honnêtement, j'ai décidé de laisser tomber cette section avant d'arriver à la fin. J'ai l'intention d'y revenir quand j'aurai un peu plus d'expérience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans l'ensemble, ce livre est très intéressant et utile. Je le recommande à quiconque cherche à mieux maîtriser les verbes japonais et il peut servir de référence par la suite. J'ai d'ailleurs l'intention de le relire moi-même d'ici quelques temps quand je serai un peu plus avancé. Je suis certain que j'en apprendrai autant qu'à la première lecture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;em&gt;All about particles&lt;/em&gt;" parle évidemment des particules. C'est aussi un très bon livre mais je l'ai un peu moins aimé. Je crois que c'est surtout dû au sujet traiter par contre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il contient deux grandes sections: les particules globales et les particules servant à terminer les phrases. Chaque particule est prise à son tour et on explique chacun de ses usages (parfois plus de dix) et on donne des exemples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je l'ai troué un peu plus difficile à étudier car ça fait beaucoup de très courts sujets. Par exemple, la dizaine d'usages de が (&lt;em&gt;ga&lt;/em&gt;) peuvent être très peu reliés mais ils sont tous expliqués l'un derrière l'autre à coup d'une demie page chacun. C'est un peu lourd mais j'avoue que je ne sais pas trop quelle aurait pu être l'alternative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les commentaires généraux sur la forme (en anglais pas d'exemples en &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;, etc.) sont sensiblement les mêmes. Par contre, une chose qui est bien est que l'auteur a indiqué les formes qui sont plus obscures ou qui servent rarement. Il est donc possible d'ignorer celles-ci au début pour se concentrer sur ce qui servira le plus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En le finissant, j'avais l'impression d'avoir appris moins qu'avec l'autre. Par contre, je crois qu'il sera un très bon livre de référence surtout pour essayer de comprendre le Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naoko Chino ne semble pas avoir écrit beaucoup de livres sur le Japonais mais si j'en vois d'autres, j'ai l'intention de les acheter aussi.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-8511304645612756208?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/8511304645612756208/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=8511304645612756208' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8511304645612756208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8511304645612756208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/11/naoko-chino.html' title='Naoko Chino'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-8408259333378270213</id><published>2008-11-18T16:12:00.000-05:00</published><updated>2008-11-18T16:13:27.530-05:00</updated><title type='text'>Deux façons de donner</title><content type='html'>En japonais, il y a, de base, deux verbes pour "donner". あげる (&lt;em&gt;ageru&lt;/em&gt;) est pour quand le don est fait à quelqu'un d'autre que celui qui parle. くれる (&lt;em&gt;kureru&lt;/em&gt;) au contraire est pour quand le don est à la personne qui parle (ou quelqu'un qui est "dans le même groupe").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça fait longtemps que je le sais. J'ai appris la règle et je l'applique. Par contre, je ne savais pas pourquoi il y avait cette différence jusqu'à ce que mon prof nous le précise. あげる veut en quelque sorte dire "faire monter" alors que くれる veut dire faire descendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le japonais est une langue où la politesse et l'humilité sont très importantes. Il parait que ça vient du fait qu'à l'époque des samouraïs, ceux-ci pouvaient vous couper la tête s'ils n'aimaient pas votre réponse. Les gens étaient donc très polis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On tente donc de toujours se placer plus bas que son interlocuteur. Quand on donne quelque chose, on le fait donc monter. À l'opposé, quand quelqu'un nous donne quelque chose, il le fait descendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'aime bien comprendre la raison des éléments particuliers comme ça. Ça donne une compréhension plus complète que de juste appliquer la règle sans se poser la question.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-8408259333378270213?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/8408259333378270213/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=8408259333378270213' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8408259333378270213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8408259333378270213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/11/deux-faons-de-donner.html' title='Deux façons de donner'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4789109002649634676</id><published>2008-11-12T15:06:00.000-05:00</published><updated>2008-11-12T15:07:04.996-05:00</updated><title type='text'>La lecture avance…</title><content type='html'>Bon, je trouve enfin un peu de temps pour écrire. J'avoue que j'ai un peu négligé mon blog dans les dernières semaines mais, bon. Ça arrive à tout le monde d'être un peu dans le jus…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai vu plein de choses intéressantes dans mon cours dernièrement mais je ne vais pas en parler en détail pour l'instant. Je vais juste parler du fait qu'il y a quelques semaines, nous avons commencé à voir un peu plus de verbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La plupart étaient des verbes relativement basiques que je connaissais déjà (voir, entendre, manger, boire, attendre, mourir, etc.) Par contre, j'en ai appris deux: よぶ (&lt;em&gt;yobu&lt;/em&gt;, appeler) et はいる (&lt;em&gt;hairu&lt;/em&gt;, entrer).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deux jours après les avoir vu, j'ai eu une agréable surprise. J'ai déjà mentionné que je lis un manga que j'ai en japonais et en français. Eh, bien alors que j'y lisais, je suis tombé sur ces deux verbes (sous une autre forme) dans la même page! Ça m'a fait réaliser concrètement que j'avance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au-delà des mots spécifiques que j'ai appris dans le cours, je réalise récemment que ma compréhension de mon manga est bien plus grande que quand j'ai commencé. C'est dû à toutes sortes de petits trucs. Évidemment, il y a le vocabulaire mais aussi ma compréhension des particules et des structures de phrases en général s'améliore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette semaine, il m'est arrivé de lire 4-5 bulles en ligne et de les comprendre sans avoir à regarder dans mon dictionnaire. Quand je pense qu'au début, même avec le dictionnaire, j'avais de la misère à comprendre la moitié de ce que je lisais…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4789109002649634676?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4789109002649634676/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4789109002649634676' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4789109002649634676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4789109002649634676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/11/la-lecture-avance.html' title='La lecture avance…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-7452301236437356024</id><published>2008-10-28T13:03:00.005-04:00</published><updated>2008-11-04T16:52:30.801-05:00</updated><title type='text'>Écrire une intonation</title><content type='html'>Ces semaines-ci, mes messages ne sont pas aussi fréquents que je le voudrais. J'ai plein de choses à dire mais je ne trouve pas le temps de l'écrire. Voici quand même un petit truc que je suis content de commencer à comprendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le titre de ce message fait référence à deux choses. De un, au fait qu'il y a des choses qu'on ne représente en français que par une intonation mais qui sont représentées grammaticalement en japonais. De deux, au fait que pour bien expliquer ça, il va falloir que je trouve moyen de représenter par écrit nos intonations. Pour ce faire, je vais utiliser les caractères gras qui représenteront la partie de la phrase sur la quelle on met l'emphase en la prononçant. J'espère que ce sera clair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout ça tourne encore une fois autours du は (&lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;), cette particule commune à laquelle il est si difficile de trouver un équivalent français. J'ai très souvent lu qu'elle pouvait être utilisée pour mettre de l'emphase ou pour sous-entendre une alternative mais je ne comprenais pas trop avant mon dernier cours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vais utiliser l'exemple du cours. Voici les mots principaux impliqués:&lt;br /&gt;ごじ に (&lt;em&gt;goji ni&lt;/em&gt;) = à cinq heure&lt;br /&gt;えいが に (&lt;em&gt;eiga ni&lt;/em&gt;) = au film&lt;br /&gt;いきません (&lt;em&gt;ikimasen&lt;/em&gt;) = ne pas aller ("Je ne vais pas" dans ce cas-ci)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc ごじ に えいが に いきません (&lt;em&gt;goji ni eiga ni ikimasen&lt;/em&gt;) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ajoutons maintenant le &lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;. ごじ に えいが に は いきません (&lt;em&gt;goji ni eiga ni wa ikimasen&lt;/em&gt;) veut dire: "Je ne vais pas &lt;strong&gt;au film&lt;/strong&gt; à cinq heure." Notez l'emphase représentée en gras. On dit donc que ce n'est pas au film qu'on va mais on sous-entend qu'on va ailleurs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre dans ごじ に は えいが に いきません (&lt;em&gt;goji ni wa eiga ni ikimasen&lt;/em&gt;) veut dire: "Je ne vais pas au film &lt;strong&gt;à cinq heure&lt;/strong&gt;.", on semble plus dire que ce n'est pas à cinq heure qu'on va au film mais on sous-entend qu'on y va à un autre moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je trouve que c'est particulièrement intéressant. Ça m'aide à comprendre cette fameuse différence entre le sujet marqué par &lt;em&gt;ga&lt;/em&gt; et le thème marqué par &lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;. Mais surtout, je trouve très intéressant de voir que des choses qui peuvent être très peu claire par écrit en français peuvent être si simples à représenter en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une des raisons qui me fait m'intéresser aux langues est que j'ai, il y a longtemps, réalisé que parfois la façon la plus claire d'exprimer ce que je veux dire est en anglais, pas en français. Je crois que si on est capable de formuler des idées plus clairement, on peut aussi les penser plus clairement. Je me suis dit que plus on connaissait de langues, plus on devait avoir d'options, surtout avec des langues très différentes. Je vois que je ne semble pas me tromper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce message est de loin celui dont je suis le moins certain de la clarté. J'aimerais donc avoir vos commentaires pour être certain que je suis sur la bonne voie et que je reste compréhensible.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-7452301236437356024?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/7452301236437356024/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=7452301236437356024' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/7452301236437356024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/7452301236437356024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/crire-une-intonation.html' title='Écrire une intonation'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-8436471892982589812</id><published>2008-10-15T15:08:00.000-04:00</published><updated>2008-10-15T15:09:32.100-04:00</updated><title type='text'>De l'anglais en Kanji</title><content type='html'>Avant de commencer, si vous n'êtes pas familiers avec les différents concepts d'écriture japonaise, je vous conseille de lire &lt;a href="http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/jap-for-dummies.html"&gt;ce post-ci&lt;/a&gt; avant de continuer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme j'en ai déjà parlé, je profite de mon temps de voyagement en métro pour lire un manga en japonais à l'aide d'un dictionnaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand il y a des kanji, je me fie normalement aux furigana qui sont en hiragana. Cela me permet de trouver le mot dans le dictionnaire. Quand j'y troue plusieurs homophones, j'utilise les kanji pour déterminer lequel est le bon. Il arrive aussi que je réussisse à déduire la signification d'un mot qui n'est pas dans le dictionnaire en le comparant aux mots semblables qui utilisent les mêmes kanji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À force de lire, je commence à reconnaître quelques kanji. Ce sont en général ceux que je vois souvent et qui sont simples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a un cas qui m'a frappé. Ça concerne le kanji 力 qui veut plus ou moins dire "puissance" ou "pouvoir". Oui, je sais, il ressemble à "ka", que ce soit en hiragana (か) ou en katakana (カ). C'est d'ailleurs probablement pour ça que je l'ai retenu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toujours est-il que je l'ai vu deux fois dans la même page et que les furigana qui y étaient associés n'étaient pas les mêmes. En tant que tel, ce n'est pas surprenant puisqu'un même kanji peut se lire de plusieurs façons mais dans un des deux cas, c'était en fait un mot anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les furigana pour la première occurrence étaient ちから (chikara, pouvoir en japonais). À la deuxième occurrence, c'était バワー (pawa-, le mot "power" écrit en katakana).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne croyais pas que les kanji pouvaient être utilisés pour les mots étrangers avant de voir ça. Remarquez que les mangas ne sont probablement pas la meilleure source pour un japonais correct alors je ne sais pas si ça se fait couramment dans la langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est quand même particulier pour quelqu'un qui a l'habitude d'une vision plus occidentale de l'écriture de penser qu'à la base, on peut lire la phrase sans savoir dans quelle langue un des mots est mais comprendre quand même la signification.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-8436471892982589812?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/8436471892982589812/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=8436471892982589812' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8436471892982589812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/8436471892982589812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/de-langlais-en-kanji.html' title='De l&apos;anglais en Kanji'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-3799899976527727692</id><published>2008-10-15T14:43:00.000-04:00</published><updated>2008-10-15T14:44:28.218-04:00</updated><title type='text'>Oups!</title><content type='html'>J'ai réalisé que j'ai fait une erreur au début de ce blog. Dans le post &lt;a href="http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/jap-for-dummies.html"&gt;Jap for dummies&lt;/a&gt;, je parlais des types d'écritures japonaises et j'ai écrit "furikana" au lieu de "furigana". Je voulais juste le préciser pour n'induire personne en erreur. J'ai aussi fait la correction dans le post en question.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-3799899976527727692?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/3799899976527727692/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=3799899976527727692' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3799899976527727692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3799899976527727692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/oups.html' title='Oups!'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-5630188656947369069</id><published>2008-10-09T16:29:00.000-04:00</published><updated>2008-10-09T16:30:29.319-04:00</updated><title type='text'>Une partie de la réponse…</title><content type='html'>Comme en réponse à mes interrogations, une bonne partie du cours de la semaine passé portait justement sur les phrases avec が (&lt;em&gt;ga&lt;/em&gt;) et は (&lt;em&gt;wa&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne dirais pas que je comprends toutes les subtilités mais avec les verbes いる (&lt;em&gt;iru&lt;/em&gt;) et ある (&lt;em&gt;aru&lt;/em&gt;) qui sont plus ou moins les équivalents du verbe être, (un pour ce qui est animé, l'autre pour ce qui ne l'est pas) je comprends la différence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partons donc des mots ほん (&lt;em&gt;hon&lt;/em&gt;, livre) et つくえ (&lt;em&gt;tsukue&lt;/em&gt;, table) et parlons d'un livre sur une table:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つくえ に ほん が あります&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tsukue ni hon ga arimasu.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Il y a un livre sur la table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほん は つくえ に あります&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hon wa tsukue ni arimasu.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Le livre est sur la table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le premier cas, on introduit le livre à la conversation. Dans le deuxième cas, notre interlocuteur est déjà conscient de l'existence de ce livre et on précise où il se trouve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est le premier gros truc que j'apprends dans mon cours et je vois que j'ai bien fait de le suivre.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-5630188656947369069?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/5630188656947369069/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=5630188656947369069' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5630188656947369069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5630188656947369069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/une-partie-de-la-rponse.html' title='Une partie de la réponse…'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-3002532696916447100</id><published>2008-10-03T11:16:00.001-04:00</published><updated>2008-10-03T11:18:22.900-04:00</updated><title type='text'>マーフィ の ほうそく</title><content type='html'>La loi de Murphy: "&lt;em&gt;If something can go wrong, it will.&lt;/em&gt;" Je viens de découvrir qu'elle s'applique aussi en japonais. Hier, j'ai distribué aux autres élèves de mon cour des petites cartes (que ma femme m'a gentiment faites) pour leur donner l'adresse de ce blog. J'en ai aussi donné une au prof qui l'a regardé avec des points d'interrogation dans les yeux avant de me dire que c'est "&lt;em&gt;Wakaritai&lt;/em&gt;", pas "&lt;em&gt;Wakaratai&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur le coup, je me suis dit: "Bof, je vais juste changer le titre du blog et on fera des cartes avec le nouveau nom pour plus tard." Et puis ça m'a frappé: "Merde! C'est dans l'adresse!" Après pas mal de taponnage, j'ai changé l'adresse du blog tout en créant un site de redirection à l'ancienne adresse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toujours optimiste, j'ai choisi de transformer ce problème en opportunité. Je fais donc un post pour expliquer comment cette erreur s'est produite. Il s'agit en fait d'une erreur de conjugaison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout part du verbe わかる (&lt;em&gt;wakaru&lt;/em&gt;, comprendre). Voici quelques conjugaisons possibles de ce verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme ます (&lt;em&gt;masu&lt;/em&gt;) est la forme formelle (plus polie) du verbe: わかります (&lt;em&gt;wakarimasu&lt;/em&gt;). Plusieurs autres conjugaisons sont basées sur la racine de cette forme. Dans mon livre sur les verbes, ils appellent cette racine la forme pré-masu: わかり (&lt;em&gt;wakari&lt;/em&gt;). Cela n'est pas un mot, c'est le cœur du verbe. C'est un peu comme "aim" pour le verbe "aimer" en français. On peut y ajouter "er", "ais", "erai", "ons", etc. pour en faire différente conjugaisons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme ない (&lt;em&gt;nai&lt;/em&gt;) est la version négative informelle. En gros, わからない (&lt;em&gt;wakaranai&lt;/em&gt;) veut dire, "ne pas comprendre". La forme pré-nai (わから, &lt;em&gt;wakara&lt;/em&gt;) est aussi utilisée pour plusieurs conjugaisons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme たい (&lt;em&gt;tai&lt;/em&gt;) transforme en quelque sorte le verbe en un adjectif signifiant à peu près "désireux de [verbe]". C'est du moins ma compréhension. Dans le cas de notre verbe, cela signifierait "désireux de comprendre", un titre approprié à ce blog. Là où le problème est survenu est sur le fait que la forme tai est faite à partir de la forme pré-masu alors que je croyais que c'était à partir de la forme pré-nai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forme correcte est donc わかりたい (&lt;em&gt;wakaritai&lt;/em&gt;), pas わからたい (&lt;em&gt;wakaratai&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ouf! J'espère que c'est clair. En tous cas, je suis heureux qu'il n'y ait qu'un seul mot dans le nom de mon blog. Je ne devrais donc plus avoir à me taper de corrections d'adresse et vous ne devriez plus avoir à vous taper ce genre d'explications.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-3002532696916447100?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/3002532696916447100/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=3002532696916447100' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3002532696916447100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3002532696916447100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='マーフィ の ほうそく'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4799035937342694460</id><published>2008-10-01T15:47:00.001-04:00</published><updated>2008-10-01T15:49:17.222-04:00</updated><title type='text'>WA ou GA, là est la question</title><content type='html'>Tous ceux qui étudient le japonais depuis un moment savent ce que sont les particules. Ce sont des mots, normalement très courts qui supportent une grosse partie de la structure d'une phrase. Par exemple, la particule を (Wo ou O) indique que le mot précédent est le complément direct alors que か (Ka) placé à la fin d'une phrase indique que c'est une question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deux des particules les plus communes son は (Wa) et が (Ga). Elles ont aussi la particularité d'être très difficiles à bien maîtriser pour un francophone ou un anglophone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は marque le thème de la phrase alors que が marque le sujet de la phrase. Le problème est qu'en français et en anglais, on ne fait pas vraiment la différence entre les deux. Je vous donne l'exemple que mon prof a donné pendant le cours. ぞう は はな が ながい です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça se traduirait en gros par: "L'éléphant, son nez est long." Ici, "éléphant" est le thème et "nez" est le sujet. Ça a l'air relativement simple comme ça et j'avoue que ça m'aide à me souvenir de laquelle est laquelle mais dans un cas où il y a juste un sujet ou juste un thème c'est pas mal moins clair. En plus, il semble que parfois on change la particule utilisée dans une phrase négative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est un des trucs sur lesquels je voulais trouver des règles plus complètes. J'ai trouvé &lt;a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa051301a.htm" target="_blank"&gt;ceci&lt;/a&gt;. En fait, c'est quelque chose que j'ai vu il y a longtemps lors des mes premières lectures sur les particules mais je réalise que ça fait du bien de le relire. Je comprends bien les concepts mais je suis loin de pouvoir les utiliser de façon naturelle dans une phrase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'imagine que c'est le genre de chose qui viennent surtout à force d'entendre et de parler la langue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4799035937342694460?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4799035937342694460/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4799035937342694460' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4799035937342694460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4799035937342694460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/10/wa-ou-ga-l-est-la-question.html' title='WA ou GA, là est la question'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4942946770884036505</id><published>2008-09-24T13:00:00.000-04:00</published><updated>2008-09-24T13:05:20.911-04:00</updated><title type='text'>La pratique rend parfait</title><content type='html'>Comme le dit mon prof: "Deux heures par semaine, ce n'est pas assez pour apprendre une langue." Il faut pratiquer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai trouvé mes propres manières de pratiquer. Le fait que ma douce moitié suive le cours avec moi ne nuit pas. En sortant du dernier cours, on s'est parlé en japonais un peu tout le long du trajet à pied pour revenir chez nous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a commencé par pratiquer les phrases qu'on avait vues dans le cours en les adaptant à ce qu'on croisait. Question: "はな です か" Réponse: "いいえ、き です". "Est-ce que c'est une fleur?", "Non, c'est un arbre." Des trucs simples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis on improvise envoyant une femme conduisant une voiture déjà passablement endommagée qui s'arrête au feu rouge quelques mètres après la ligne d'arrêt. "あぶない おんな の くるま です" et on éclate de rire. "C'est la voiture d'une femme dangereuse." On l'a dit juste à côté d'elle et sa vitre était ouverte mais il est fort peu probable qu'elle ait compris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On se pratique aussi avec les petites "&lt;em&gt;flash cards&lt;/em&gt;" qu'ils nous ont fourni. On a même trouvé une façon de pratiquer qui est adaptée à nos deux niveaux. Je fais pratiquer le &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt; à ma femme tout en pratiquant mon &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;. C'est parfait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et puis j'ai mes propres manières de me pratiquer. Il y a les GN comme j'ai déjà dit dans mon message précédent et, évidemment, l'écoute d'anime en version originale. Mais la majorité de mon temps de pratique se fait dans le métro en allant travailler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a plusieurs mois, je m'étais mis à la lecture d'un vieux manga que j'avais en japonais et en français à l'aide de mon dictionnaire de poche. Je tentais de comprendre le japonais et je vérifiais en français. Debout avec deux mains pour trois livres, un en japonais, un autre en français et le dernier anglais-japonais. C'est spectaculaire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Même si je lisais au début seulement une bulle par voyage de 15 minutes, ça m'a permis de me rendre bien plus fluide en &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;. J'ai aussi fini par apprendre quelques mots comme ça même si je comprenais rarement les phrases moindrement complexes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après un chapitre qui prit plusieurs semaines à lire, je suis passé à des livres plus théoriques pendant pas mal toute l'été puis je suis revenu au chapitre 2 de mon manga et je vois que la théorie m'a aidé. Je n'en suis pas encore à lire directement le japonais et il est relativement fréquent que mon petit dictionnaire de poche ne contienne aucun des mots d'une bulle. Mais il arrive de plus en plus souvent que je comprenne une (petite) bulle par moi-même.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je dirais que j'avance probablement 4 fois plus vite que quand j'ai commencé à le lire et je trouve ça très encourageant. Par contre, je me demande ce que je vais faire quand j'aurai passé au travers. Remarquez que j'en ai encore pour quelques mois avant d'en arriver là…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4942946770884036505?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4942946770884036505/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4942946770884036505' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4942946770884036505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4942946770884036505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/09/la-pratique-rend-parfait.html' title='La pratique rend parfait'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-6275555830919605669</id><published>2008-09-15T14:01:00.002-04:00</published><updated>2008-09-15T14:02:27.702-04:00</updated><title type='text'>C'est quoi un "bélé 3" ?</title><content type='html'>Bon, je n'ai pas grand-chose à dire sur le cours de cette semaine. Pas qu'il n'était pas bien mais on a surtout travaillé à lire et écrire le &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;. Comme je maîtrise relativement bien ça depuis un an, ça ne fait pas grand-chose à raconter. Je vais donc expliquer quelque chose qui semble, au premier coup d'œil ne pas avoir de lien avec le japonais mais qui en a un dans mon cas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous avez probablement remarqué dans les commentaires de ce blog les mots "bélé", "Bélénos" et "GN". Soit c'est très clair pour vous, soit c'est… incompréhensible. (Je n'ose pas dire "du chinois" parce qu'il y a clairement des lecteurs de ce blog qui parlent chinois…) Je me propose donc de vous éclairer car ce sont des thèmes qui risquent de revenir souvent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Les Terres de Bélénos" (souvent raccourci à "bélé") est un jeu de rôle en grandeur nature (abrévié à "GN") auquel je participe. Ça peut être comparé à "&lt;em&gt;Dungeon &amp; Dragons&lt;/em&gt;" mais c'est à plus grande échelle. Les joueurs se costument et se maquillent, il y a de vraies petites forteresses en bois, de vraies armures et tout. Seul les armes et la magie ne sont pas vraies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant, vous vous demandez probablement pourquoi je parle de ça ici. C'est qu'au début de cet été, j'ai décidé de joindre deux de mes passions. Je me suis fait pour Bélénos un personnage venu de l'Asie (appelée Shataï dans ce jeu) et j'ai passé quatre fins de semaines cet été à parler juste en japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça a été une très bonne façon de pratiquer. Je vais d'ailleurs récidiver au moins quelques fois l'été prochain. Bien sur, la majorité des gens ne comprenait rien et j'aurais pu dire n'importe quoi et ça aurait passé mais, moi, je voulais que ce soit du vrai japonais même s'il restait primitif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça m'a aussi donné un objectif à court terme. Apprendre le japonais est un projet de plusieurs années. Mais je savais qu'en un hiver, je pouvais en apprendre assez pour faire le GN en japonais. C'est plus motivant quand on peut utiliser tout de suite ce qu'on apprend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis, j'ai réalisé que je n'étais pas seul à apprendre cette langue. La première fois que je me suis présenté à un personnage en japonais et qu'au lieu de dire "Hein?!?!?" comme les autres, il m'a répondu en japonais, j'ai été vraiment surpris. En fait, la seule chose qui m'a surpris d'avantage est que 2-3 autres m'ont fait le coup pendant la fin de semaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est d'ailleurs un peu ce qui m'a motivé à faire ce blog et plusieurs des lecteurs sont aussi des joueurs à Bélénos. Pour cela et parce que ce jeu, avec l'écoute d'animes, reste un des usages principaux du japonais pour moi, ce thème risque de revenir de temps en temps sur ce blog et je voulais éclairer la lanterne de ceux qui ne sont pas familiers avec ce genre d'activités.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-6275555830919605669?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/6275555830919605669/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=6275555830919605669' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/6275555830919605669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/6275555830919605669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/09/cest-quoi-un-bl-3.html' title='C&apos;est quoi un &quot;bélé 3&quot; ?'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-205841001391915251</id><published>2008-09-11T15:24:00.001-04:00</published><updated>2008-09-11T15:26:35.149-04:00</updated><title type='text'>Premier cours</title><content type='html'>Bon, je reviens enfin après une semaine très occupée. Ceux qui me connaissent de Bélénos savent de quoi je parle. Pour les autres, vous le saurez bientôt car j'ai l'intention de faire un post sur ça à court terme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela fait presque une semaine que je veux écrire ce message et enfin je trouve le temps. Jeudi dernier, ma femme et moi avons commencé nos cours de japonais au CCCJM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Premiers constat: il y a pas mal de monde qui s'intéresse au japonais. Le cours est plein, nous sommes à peu près 25.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deuxième constat: il y a toutes sortes de monde qui s'intéresse au japonais. On a des gens d'un peu tous les âges et d'origines très diverses. C'est quelque chose que je trouve super intéressant. Comme il y a des gens qui parlent déjà diverses langues, le professeur (tout comme les élèves) peut faire des liens avec l'espagnol, le chinois ou d'autres langues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le niveau de connaissance du japonais est aussi assez varié dans la classe. Il y a quelques personnes qui n'ont clairement pratiquement aucune notion. Il y en a aussi plusieurs (je dirais 7-8) qui semblent être à un niveau comparable au mien ou plus haut. Il y a évidemment tout le spectre entre les deux. Encore une fois, je trouve ça très bien. Le fait d'avoir de l'avance sur plusieurs me rassure un peu, je ne crois pas que ça ira trop vite pour moi. D'un autre côté, si j'avais eu énormément d'avance sur tout le monde, j'aurais risqué de m'ennuyer dans le cours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne crois pas que ça arrivera. Même si on a surtout vu le &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;que je maîtrise déjà, j'ai trouvé le premier cours très intéressant et j'y ai déjà appris quelques trucs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, je ne savais pas que ん ne se prononçait pas seulement "n" mais pouvait aussi se prononcer "m" devant certains autres son comme les "b". Jusqu'ici, j'avais toujours pris ces prononciations écrites pour du mauvais &lt;em&gt;romaji&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je tente aussi de corriger la prononciation de mes "u" que je prononce trop comme des "u" français et pas assez comme des "ou".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et bien évidemment, j'ai appris quelques mots de vocabulaire tel que あき (automne), そこ (là), あそこ (là, plus loin), うに (oursin), てつど (chemin de fer), ちかてつ (métro), えき (station), あさ (matin), けさ (ce matin), etc…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous avons étudié un peu cette semaine, chose que je n'avais pas faite depuis &lt;em&gt;avant&lt;/em&gt; mes études en informatique. Ils nous ont donné des "&lt;em&gt;flash cards&lt;/em&gt;" pour apprendre le hiragana et le katakana. C'est vraiment parfait pour nous car je peux faire pratiquer à ma femme son &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;tout en en profitant pour perfectionner mon &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le deuxième cours est ce soir et j'avoue que j'ai hâte. Je vous tiens au courant de la progression.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-205841001391915251?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/205841001391915251/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=205841001391915251' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/205841001391915251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/205841001391915251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/09/premier-cours.html' title='Premier cours'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-5630209867763539145</id><published>2008-08-27T16:18:00.000-04:00</published><updated>2008-08-27T16:19:02.401-04:00</updated><title type='text'>En japonais seulement</title><content type='html'>En fin de semaine, j'ai réécouté &lt;em&gt;Mononoke Hime&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Princess Mononoke&lt;/em&gt;). C'est un excellent film d'animation par Hayao Miyazaki. J'ai vu ce film plusieurs fois. Les 2-3 premières fois, je l'ai vu en anglais. Puis, je l'ai écouté plusieurs fois en japonais avec les sous-titres. Je crois que c'est le premier film que j'ai écouté en japonais sans que ce soit parce que je n'en avais pas d'autre version. Je l'ai probablement même déjà écouté en français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et bien cette fin de semaine, quand ma femme et moi avons décidé de le revoir, nous avons décidé d'essayer de ne pas mettre de sous-titres. Japonais seulement. Je trouve qu'une des plus grandes difficultés quand j'écoute un film japonais sous-titré est de vraiment écouter ce qui se dit tout en lisant les sous-titres. Écouter une chose pendant qu'on en lit une autre demande beaucoup de concentration. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce cas-ci, comme nous connaissions déjà l'histoire, nous savions que nous pourrions porter attention au japonais parlé sans être complètement perdu dans le film. Nous n'avions pas besoin de tout comprendre pour avoir le contexte, nous le connaissions déjà. Conclusion de l'expérience: j'ai vraiment du chemin à faire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait, au début du film, j'étais surpris d'à quel point j'en comprenais mais quand les plus longues conversations sont arrivées, je n'attrapais qu'un mot par-ci par-là. C'était peut-être la fatigue, il était quand même tard. Ou peut-être que mon cerveau avait juste rempli son "&lt;em&gt;buffer&lt;/em&gt;" après une heure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais je ne perds pas espoir. Très souvent, je ne comprenais aucun mot mais je saisissais souvent la structure de la phrase quand même. Je pense que ce qu'il me manque surtout, c'est du vocabulaire et la capacité d'analyser plus rapidement une phrase. Parce que là, quand je réussissais à en comprendre une, je venais d'en manquer deux pendant que je l'analysais. Mais j'imagine que c'est la pratique qui est la seule façon d'améliorer ça. Alors je vais continuer à me pratiquer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-5630209867763539145?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/5630209867763539145/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=5630209867763539145' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5630209867763539145'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5630209867763539145'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/en-japonais-seulement.html' title='En japonais seulement'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-4985610862875929650</id><published>2008-08-21T12:04:00.002-04:00</published><updated>2008-08-21T15:21:03.900-04:00</updated><title type='text'>Les Olympiques</title><content type='html'>En regardant les Olympiques, j'ai réalisé quatre choses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Écouter des trucs qui se passent à 12 fuseaux d'ici, ce n'est pas un bon moyen d'optimiser ses heures de sommeil. Mais ça, ça n'a pas rapport avec le japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Par contre, j'ai remarqué un truc qui m'intrigue. Vous savez peut-être que les Japonais placent leur nom de famille en premier et leur "prénom" en deuxième. Hors quand les noms d'athlètes sont affichés, ils sont dans l'ordre "prénom, nom de famille". Je trouvais ça un peu moche d'adapter leurs noms à nos conventions, surtout que le nom de famille est déjà affiché en majuscules et qu'on verrait donc la différence. Puis j'ai remarqué que les noms chinois et coréen, eux, sont écrits dans l'ordre original. Là, je ne comprends juste pas pourquoi ils ne le font pas aussi avec les Japonais…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Le dernier truc que j'ai réalisé est en rapport avec les kanji. On en voit beaucoup pendant ces olympiques. Comme je l'ai déjà dit, je ne les ai pas encore vraiment étudiés mais j'en connais quand même quelques-uns. Eh ben, j'ai réalisé que quand je comprendrai bien le japonais écrit en Kanji, j'aurai au moins une compréhension basique du chinois écrit. Je ne m'y étais jamais arrêté avant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur l'avant de la place Tien An Men, il y a deux séries de 9 kanji. Je ne sais pas ce qu'il y est écrit mais j'ai remarqué des kanji signifiant à peu près "Chine", "Homme" ou "Personne" et "Grand" (ou peut-être "Gros"). C'est loin de me dire ce qui est écrit mais quand on voit du chinois et qu'on a la moindre idée de ce que ça veut peut-être dire, ça enlève toute signification à l'expression "C'est du chinois." Ça me donne encore plus le goût de pousser mon japonais plus loin car ça me fait apprendre des bouts d'une autre langue par ricochet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Encore sur les kanji, vous avez remarqué les petites pancartes avec les noms de pays en anglais et en chinois? Ils m'ont fait me poser une question. Pour bien la comprendre, il faut d'abord que j'explique la façon japonaise d'écrire le nom du Japon: "&lt;em&gt;Nihon&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela prend deux kanji: 日本. Le kanji 日 signifie entre autres "soleil" et peut se lire "&lt;em&gt;ni&lt;/em&gt;". Puis 本 qui signifie entre autres "livre" et peut se lire "&lt;em&gt;hon&lt;/em&gt;". Je ne crois pas que ce soit pour la signification de "livre" qu'il soit utilisé ici par contre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toujours est-il que je me suis dit que si 日本 se lit &lt;em&gt;Nihon&lt;/em&gt; en japonais, ça se lit probablement très différemment en chinois et je me suis demandé si le nom du Japon s'écrivait de la même façon en chinois. Eh bien, après avoir porté attention aux fameuses petites pancartes, il semble que oui. Par contre, je n'ai aucune idée en ce qui concerne la prononciation chinoise de 日本.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En passant, ne vous inquiétez pas, c'est le japonais, pas le chinois, qui va rester le sujet de ce blog. C'est juste qu'à force de voir des kanji à tous les jours, j'en viens à me questionner sur les liens entre les deux langues :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-4985610862875929650?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/4985610862875929650/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=4985610862875929650' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4985610862875929650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/4985610862875929650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/les-olympiques.html' title='Les Olympiques'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-3106350110005840350</id><published>2008-08-18T16:34:00.003-04:00</published><updated>2008-10-15T14:32:54.337-04:00</updated><title type='text'>Jap for dummies</title><content type='html'>Tout d'abord, merci à tous ceux qui on commenté. J'avoue que c'est très encourageant. Merci aussi pour les liens postés. Je n'ai pas encore eu l'occasion d'aller y jeter un œil mais je vais certainement le faire et donner mes commentaires ici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, je vois que la tâche ne sera pas facile. Il semble que je m'adresse à un public assez diversifié, des non-initiés jusqu'à ceux qui en connaissent beaucoup plus long que moi. Je ne prétendrai d'ailleurs pas avoir compris tout ce qui a été écrit en japonais dans les commentaires. Qu'importe, je relèverai le défi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wakaratai&lt;/em&gt; ne se veut pas un site de formation. Le sujet sera l'apprentissage du Japonais mais je ne vous l'apprendrai pas ici. D'autres sites remplissent déjà ce rôle bien mieux que je pourrais le faire. Mais pour démarrer le tout, je crois quand même que quelques notions de bases doivent être données.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela permettra aux moins informés d'être capable de suivre ce qui se dit. Les plus expérimentés n'apprendront rien mais pourront au moins confirmer que je ne dis pas trop de niaiseries :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme ce blog est, évidement, basé sur la communication écrite, je vais commencer par parler de l'écriture. C'est une partie qui ne m'intéressait pas vraiment au début mais mon ami Serj qui en connaissait déjà un bon bout sur le Japonais m'a fortement suggéré d'apprendre les scripts japonais pour m'aider à comprendre la langue en général. Je l'ai fait et, en effet, c'est plutôt incontournable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais que pour quelqu'un qui commence, le Japonais, c'est du Chinois. Dans un sens, c'est un peu vrai mais dans l'autre, ce n'est pas le cas du tout. Ce sont deux langues très différentes mais elles partagent certains concepts au niveau de l'écriture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça a l'air atrocement compliqué mais il y a moyen de commencer simplement. Je vais seulement présenter ici les divers scripts utilisés pour écrire en Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Romanji&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce n'est pas vraiment un script japonais mais on en voit beaucoup en commençant. Le Romanji, c'est simplement écrire du Japonais avec les caractères latins, les nôtres. Par exemple "&lt;em&gt;Wakaratai&lt;/em&gt;", c'est du &lt;em&gt;Romanji&lt;/em&gt;. Les Japonais n'écrivent normalement pas avec le &lt;em&gt;Romanji &lt;/em&gt;mais ça aide en commençant à apprendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hiragana&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est le script de base, celui que les enfants apprennent en entrant à l'école. On peut écrire n'importe quoi en Japonais juste avec le &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;. Il contient 46 symboles dont certains peuvent être modifiés par deux "accents". Contrairement à notre alphabet, un symbole de hiragana représente normalement une syllabe plutôt qu'une voyelle ou une consonne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, il y a un symbole pour "wa" (わ), un pour "ka" (か), etc. "&lt;em&gt;Wakaratai&lt;/em&gt;", en &lt;em&gt;hiragana&lt;/em&gt;, s'écrit わからたい comme vous pouvez le voir sur la bannière.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Katakana&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un concept un peu étrange pour nous, le &lt;em&gt;katakana &lt;/em&gt;contient 46 symboles qui fonctionnent presqu'exactement comme le &lt;em&gt;hiragana &lt;/em&gt;mais qui sont dessinés très différemment. Par exemple, en &lt;em&gt;katakana &lt;/em&gt;"wa" est ワ et "ka" est カ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;em&gt;katakana &lt;/em&gt;est utilisé pour représenter les mots de langues autres que le Japonais. C'est un peu comme quand on utilise le &lt;em&gt;Romanji &lt;/em&gt;pour écrire du Japonais mais c'est utilisé beaucoup plus souvent car les Japonais importent beaucoup de mots d'autres langues, particulièrement de l'Anglais. Ils les incluent simplement dans leur langue en les écrivant en Katakana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par contre, cela leur pose un problème particulier. Le Japonais contient 106 syllabes. Bien que le &lt;em&gt;Katakana &lt;/em&gt;permette un peu plus de versatilité, il est loin de pouvoir représenter les 3000 syllabes de la langue anglaise. Les mots anglais utilisés par les Japonais sont donc souvent méconnaissables par les anglophones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple "Christmas" s'écrit en &lt;em&gt;katakana&lt;/em&gt;: "クリスマス" qui se lit plus ou moins "Kurisumasu".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Kanji&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On parlait de Chinois, c'est ça. Les &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;sont des idéogrammes originalement importées de la culture Chinoise dont certains ont été simplifiés avec le temps. Chaque symbole représente une idée et peut se lire de plusieurs façons. C'est là que la grande complexité du Japonais écrit se trouve car il y a près de 5000 &lt;em&gt;Kanji&lt;/em&gt;. Bien qu'un peu moins de 2000 soient couramment utilisés et que 700 sont apparemment suffisant dans la plupart des cas, c'est toute une courbe d'apprentissage pour un occidental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple le &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;suivant 人, signifie en gros "personne". Il peut se lire "&lt;em&gt;jin&lt;/em&gt;", "&lt;em&gt;hito&lt;/em&gt;" ou de quelques autres façons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;permettent d'écrire de façon plus concise en utilisant moins de symboles pour un mot de plusieurs syllabes. Ils permettent aussi de faire la différence entre les nombreux homophones. Par contre, en Japonais, on ne peut pas écrire seulement avec des &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;comme en Chinois. Il faut utiliser le hiragana pour certains mots qui n'ont pas de &lt;em&gt;Kanji&lt;/em&gt;, pour construire la structure de la phrase à l'aide de petits mots appelés "particules", pour accorder les verbes et les adjectifs et probablement pour d'autres trucs que je ne sais pas encore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est la partie la plus avancée de l'écriture japonaise. Personnellement, je n'ai pas encore commencé à l'étudier réellement. À force de les voir, je suis capable de reconnaître peut-être 20-25 &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;et je peux probablement en dessiner moins de dix.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Furigana&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas un script en tant que tel mais un concept bien utile pour nous. Les &lt;em&gt;Furikana &lt;/em&gt;sont une façon de clarifier les &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;pour les jeunes lecteurs ou pour un &lt;em&gt;Kanji &lt;/em&gt;rarement utilisé. Il s'agit simplement d'écrire le mot en hiragana ou &lt;em&gt;katakana &lt;/em&gt;au dessus du &lt;em&gt;Kanji&lt;/em&gt;. Il est ainsi possible de le lire au son. J'étais tellement heureux que ça existe quand j'ai décidé d'essayer de lire un Manga avec mon dictionnaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon, je crois que c'est assez pour le moment. Comme je disais, ce message risque de ne pas être représentatif de ce que j'écrirai ici dans l'avenir mais je me disais que je devais jeter une certaine base pour qu'on se comprenne au moins un peu.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-3106350110005840350?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/3106350110005840350/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=3106350110005840350' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3106350110005840350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/3106350110005840350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/jap-for-dummies.html' title='Jap for dummies'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6604141088132946286.post-5029540902558047631</id><published>2008-08-15T12:00:00.000-04:00</published><updated>2008-08-15T12:22:13.868-04:00</updated><title type='text'>Bon, je me lance!</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;わからたい, &lt;em&gt;wakaratai&lt;/em&gt;, je veux comprendre. Ça résume la raison pour laquelle je farfouille dans des sites web et des livres de Japonais depuis déjà plus d'un an.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai récemment, réalisé que j'étais loin d'être seul. C'est assez surprenant le nombre de québécois qui s'intéressent au Japonais, surtout quand on considère que le Japon est pas mal de l'autre côté de la planète. Ceux qui me connaissent en personne savent que j'aime bien discuter de ce qui me passionne. J'ai donc décidé de tenter de former ici une petite communauté intéressée par le Japonais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'avoue que je ne suis pas encore tout à fait certain du niveau auquel se situeront les messages sur ce blog. J'espère réussir à le rendre intéressant autant pour ceux qui maîtrisent le Japonais depuis plusieurs années que pour ceux qui n'y connaissent rien et sont seulement curieux. Je vais me fier sur vos commentaires pour orienter le tir alors, s'il vous plaît, ne vous gênez pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notez que ceci est mon premier blog et que je ne suis pas encore totalement à l'aise avec la formule. Par exemple, je n'ai aucune idée de ce avec quoi je devrais commencer…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'imagine que le plus logique est de répondre à la grande question: Pourquoi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi apprendre le Japonais? J'ai vu bien des regards surpris en disant aux gens que j'apprenais le Japonais dans mes temps libres. "Tu étudies en langue?", "Non."; "C'est pour ton travail?", "Non."; "Tu planifies un voyage?", "Peut-être éventuellement."; "Alors pourquoi?" La meilleure réponse que j'ai trouvée est: "Pour le fun."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous êtes ici, en train de lire ce blog, il y a au moins de bonne chance que vous me trouviez un peu moins étrange que ces gens-là.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme la plupart des gens de ma génération, mon premier contact avec la culture Japonaise a été au travers des anime, les versions traduites aux États-Unis et adaptées (pour ne pas dire défigurées) pour être "&lt;em&gt;suitable for children&lt;/em&gt;". Puis, vers 1997, quand internet est entré chez moi, j'ai appris que les histoires originales étaient différentes et qu'elles se poursuivaient au-delà de ce qui avait été traduit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curieux, j'ai réussi à mettre la main sur quelques épisodes en Japonais sous-titrés. J'en suis rapidement arrivé au point où je préférais systématiquement voir les versions japonaises sous-titrées pour avoir l'histoire originale plutôt qu'une version américanisée. La culture japonaise dont je pouvais voir l'influence clairement pour la première fois, a commencé à m'intéresser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au début, un anime en Japonais était une histoire que je lisais simplement, les sous-titres étant ma seule façon d'y comprendre quoi que ce soit même si j'aimais le son de la langue parlée. Puis j'ai commencé à attraper un mot par-ci par là. J'appréciais de saisir la subtilité entre &lt;em&gt;chan&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;san&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;sama&lt;/em&gt; qui ne se traduit pas vraiment. Et rarement, je comprenais une phrase. Plus je comprenais le Japonais, plus je trouvais que c'était une belle langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis, j'ai décidé de plonger. J'ai trouvé quelques sites où je me suis informé (certains sont dans la liste de liens sur ce blog). Je me suis procuré un dictionnaire et quelques livres dont je vous parlerai éventuellement. J'ai commencé à sérieusement m'informer sur le Japonais. Ce faisant, j'ai rencontré quelques personnes qui le faisaient aussi et j'ai commencé à penser à faire ce blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai récemment réalisé que mon apprentissage ralentissait. J'avais de la difficulté à trouver les réponses à mes questions. J'ai donc décidé de m'inscrire à un cours. Dans les prochaines semaines, ma femme et moi devrions commencer à étudier réellement le Japonais. Je me suis donc dit que c'était le moment parfait pour finalement démarrer ce blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ça résume pas mal comment je me suis rendu ici. Je crois que je vais arrêter là pour l'instant sinon vous allez finir par vous tanner de lire. Je vous avais averti que j'étais volubile sur ce qui me passionne. Attendez-vous d'ailleurs à vois parfois de très longues entrées sur ce blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant, j'espère que le concept de ce blog en intéressera plusieurs parmi vous et j'attends vos commentaires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さようなら&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6604141088132946286-5029540902558047631?l=wakaritai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wakaritai.blogspot.com/feeds/5029540902558047631/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6604141088132946286&amp;postID=5029540902558047631' title='12 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5029540902558047631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6604141088132946286/posts/default/5029540902558047631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wakaritai.blogspot.com/2008/08/bon-je-me-lance.html' title='Bon, je me lance!'/><author><name>Vokhev</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16570825270295619666</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry></feed>
