2009-03-09

Direct ou indirect?

Vous êtes familiers avec le complément d'objet direct et le complément d'objet indirect? Wikipedia les définit comme suit:

Le complément d'objet direct (COD) est un complément du verbe d'action transitif direct employé à la voix active : il subit l'action accomplie par le sujet actif. Exemple : « Un grand soleil d'hiver éclaire la colline » Il se définit par le fait qu'il devient sujet du verbe lors de la transposition à la voix passive : « Le chat mange la souris / la souris est mangée par le chat ».

En français, le complément d'objet indirect (COI) est une fonction, à l'instar du COD. Il suit généralement le verbe, sauf quand il est pronominalisé. Il répond à la question « à qui/quoi », « pour qui/quoi », « de qui/quoi », etc. posée après le verbe. Il complète le verbe indirectement, par l'intermédiaire d'une préposition (à, de, pour, vers, par, en, etc.)

Pour garder le tout simple, (certains diront qu'il est déjà trop tard pour la simplicité) je vais considérer les compléments circonstanciels comme des compléments indirects.

En français, la différence entre un complément direct ou indirect a souvent peu d'impacte mais elle peut en avoir, notamment pour l'accord du participe passé. Je me souviens des trois années que mes professeurs ont passées à essayer de faire entrer ça dans la tête des élèves au secondaire.

En japonais, la différence est un peu plus évidente car on utilise des particules différentes pour marquer les deux. Le complément direct est marqué avec を (Wo) et l'indirect est marqué avec に (Ni). C'est simple, non? Pas toujours.

Le truc, c'est que ce ne sont pas toujours les mêmes cas qui sont directs ou indirects quand on compare les deux langues. Vous direz: "Quoi? Ça n'a pas de sens!" Mais ce n'est pas si étrange que ça. Même qu'on peut voir cette même différence entre le français et l'anglais.

Par exemple, quand je dis "Je regarde la lune", lune est un complément direct. Par contre, dans "I look at the moon", moon est un complément indirect. On a la même situation avec "Je cherche ma montre" et "I'm searching for my watch". C'est fou ce qu'on réalise quand on prend le temps d'analyser un peu.

Dans ces cas-ci, le japonais s'entend avec le français et ce sont des compléments directs. つきを みます (Tsuki wo mimasu, Je regarde la lune). わたしの とけいを さがします (Watashi no tokei wo sagashimasu, Je cherche ma montre).

Par contre, il y a des cas où c'est différent. Par exemple, le verbe あう (au, rencontrer) qui prend un complément indirect. わたしの ともだちに あいます (Watashi no tomodatchi ni aimasu) ou comme dirait mon professeur: "I meet to my friend".

Je ne connais pas encore beaucoup de verbes pour lesquels c'est comme ça mais je suis certain que je vais en voir d'autres plus tard. C'est le genre de chose qu'on ne peut pas vraiment apprendre autrement qu'en étant exposé à la langue le plus possible.

Aucun commentaire: