2008-11-26

Naoko Chino

Bon, j'en avais parlé dans mon tout premier post sur ce blog, il serait temps que je donne mes commentaires sur les livres que j'ai lu sur le Japonais.

Les livres qui m'ont vraiment aidé sont "Japanese verbs at a glance" et "All about particles" tous-deux par Naoko Chino.

"Japanese verbs at a glance" couvre, vous l'aurez deviné, les verbes. C'est un livre que j'ai trouvé extrêmement intéressant et utile. Il m'a grandement aidé à comprendre le fonctionnement des verbes.

On y explique les deux groupes de verbes ainsi que les exceptions. Un très grand nombre de formes sont présentées et ce à plusieurs niveaux de politesse. On explique bien ce que signifie une forme et comment elle est utilisée. On montre comment la former pour les deux groupes ainsi que pour する et くる (suru et kuru).

Il y a ensuite des exemples de phrases pour démontrer l'usage. Chaque phrase est écrite en Japonais (kanji, hiragana et katakana), en Romanji et traduite en anglais.

Le livre est bien pour un autodidacte car il commence avec les formes les plus basiques et introduit d'autres formes en allant en général des plus simples et/ou plus utiles vers les plus complexes et/ou plus obscures. De plus les formes sont regroupées de façon intuitive. Par exemple, les formes pour demander sont ensemble, celles pour suggérer sont ensemble, etc…

Par contre, ce n'est pas un livre pour les non initiés. Il faut avoir une base minimum du Japonais en général et des verbes en particulier pour le suivre.

Aussi, le livre est en anglais. Il faut donc être à l'aise en anglais pour l'utiliser. Dans mon cas, ce n'était pas un problème du tout mais ça vaut la peine de le mentionner.

Il n'y a que deux choses que j'ai trouvées dommage. De un, il n'y a pas d'exemple seulement en hiragana alors que peu de gens tentant de comprendre comment conjuguer un verbe japonais savent lire les kanji. Je me trouvais souvent à lire le romanji seulement et je trouvais ça dommage. Ça m'a incité à essayer de lire les kanji mais je crois quand même que le livre aurait bénéficié de versions hiragana des exemples.

De deux, j'ai trouvé la dernière section qui introduit des expressions plutôt sèche. Les expressions, sont listées et expliquée une à une mais il n'y a pas vraiment de fil directeur. C'est surtout une masse d'information non reliée et j'ai trouvé que ça s'étudiait un peu mal. Honnêtement, j'ai décidé de laisser tomber cette section avant d'arriver à la fin. J'ai l'intention d'y revenir quand j'aurai un peu plus d'expérience.

Dans l'ensemble, ce livre est très intéressant et utile. Je le recommande à quiconque cherche à mieux maîtriser les verbes japonais et il peut servir de référence par la suite. J'ai d'ailleurs l'intention de le relire moi-même d'ici quelques temps quand je serai un peu plus avancé. Je suis certain que j'en apprendrai autant qu'à la première lecture.

"All about particles" parle évidemment des particules. C'est aussi un très bon livre mais je l'ai un peu moins aimé. Je crois que c'est surtout dû au sujet traiter par contre.

Il contient deux grandes sections: les particules globales et les particules servant à terminer les phrases. Chaque particule est prise à son tour et on explique chacun de ses usages (parfois plus de dix) et on donne des exemples.

Je l'ai troué un peu plus difficile à étudier car ça fait beaucoup de très courts sujets. Par exemple, la dizaine d'usages de が (ga) peuvent être très peu reliés mais ils sont tous expliqués l'un derrière l'autre à coup d'une demie page chacun. C'est un peu lourd mais j'avoue que je ne sais pas trop quelle aurait pu être l'alternative.

Les commentaires généraux sur la forme (en anglais pas d'exemples en hiragana, etc.) sont sensiblement les mêmes. Par contre, une chose qui est bien est que l'auteur a indiqué les formes qui sont plus obscures ou qui servent rarement. Il est donc possible d'ignorer celles-ci au début pour se concentrer sur ce qui servira le plus.

En le finissant, j'avais l'impression d'avoir appris moins qu'avec l'autre. Par contre, je crois qu'il sera un très bon livre de référence surtout pour essayer de comprendre le Japonais.

Naoko Chino ne semble pas avoir écrit beaucoup de livres sur le Japonais mais si j'en vois d'autres, j'ai l'intention de les acheter aussi.

2008-11-18

Deux façons de donner

En japonais, il y a, de base, deux verbes pour "donner". あげる (ageru) est pour quand le don est fait à quelqu'un d'autre que celui qui parle. くれる (kureru) au contraire est pour quand le don est à la personne qui parle (ou quelqu'un qui est "dans le même groupe").

Ça fait longtemps que je le sais. J'ai appris la règle et je l'applique. Par contre, je ne savais pas pourquoi il y avait cette différence jusqu'à ce que mon prof nous le précise. あげる veut en quelque sorte dire "faire monter" alors que くれる veut dire faire descendre.

Le japonais est une langue où la politesse et l'humilité sont très importantes. Il parait que ça vient du fait qu'à l'époque des samouraïs, ceux-ci pouvaient vous couper la tête s'ils n'aimaient pas votre réponse. Les gens étaient donc très polis.

On tente donc de toujours se placer plus bas que son interlocuteur. Quand on donne quelque chose, on le fait donc monter. À l'opposé, quand quelqu'un nous donne quelque chose, il le fait descendre.

J'aime bien comprendre la raison des éléments particuliers comme ça. Ça donne une compréhension plus complète que de juste appliquer la règle sans se poser la question.

2008-11-12

La lecture avance…

Bon, je trouve enfin un peu de temps pour écrire. J'avoue que j'ai un peu négligé mon blog dans les dernières semaines mais, bon. Ça arrive à tout le monde d'être un peu dans le jus…

J'ai vu plein de choses intéressantes dans mon cours dernièrement mais je ne vais pas en parler en détail pour l'instant. Je vais juste parler du fait qu'il y a quelques semaines, nous avons commencé à voir un peu plus de verbes.

La plupart étaient des verbes relativement basiques que je connaissais déjà (voir, entendre, manger, boire, attendre, mourir, etc.) Par contre, j'en ai appris deux: よぶ (yobu, appeler) et はいる (hairu, entrer).

Deux jours après les avoir vu, j'ai eu une agréable surprise. J'ai déjà mentionné que je lis un manga que j'ai en japonais et en français. Eh, bien alors que j'y lisais, je suis tombé sur ces deux verbes (sous une autre forme) dans la même page! Ça m'a fait réaliser concrètement que j'avance.

Au-delà des mots spécifiques que j'ai appris dans le cours, je réalise récemment que ma compréhension de mon manga est bien plus grande que quand j'ai commencé. C'est dû à toutes sortes de petits trucs. Évidemment, il y a le vocabulaire mais aussi ma compréhension des particules et des structures de phrases en général s'améliore.

Cette semaine, il m'est arrivé de lire 4-5 bulles en ligne et de les comprendre sans avoir à regarder dans mon dictionnaire. Quand je pense qu'au début, même avec le dictionnaire, j'avais de la misère à comprendre la moitié de ce que je lisais…