2008-10-28

Écrire une intonation

Ces semaines-ci, mes messages ne sont pas aussi fréquents que je le voudrais. J'ai plein de choses à dire mais je ne trouve pas le temps de l'écrire. Voici quand même un petit truc que je suis content de commencer à comprendre.

Le titre de ce message fait référence à deux choses. De un, au fait qu'il y a des choses qu'on ne représente en français que par une intonation mais qui sont représentées grammaticalement en japonais. De deux, au fait que pour bien expliquer ça, il va falloir que je trouve moyen de représenter par écrit nos intonations. Pour ce faire, je vais utiliser les caractères gras qui représenteront la partie de la phrase sur la quelle on met l'emphase en la prononçant. J'espère que ce sera clair.

Tout ça tourne encore une fois autours du は (wa), cette particule commune à laquelle il est si difficile de trouver un équivalent français. J'ai très souvent lu qu'elle pouvait être utilisée pour mettre de l'emphase ou pour sous-entendre une alternative mais je ne comprenais pas trop avant mon dernier cours.

Je vais utiliser l'exemple du cours. Voici les mots principaux impliqués:
ごじ に (goji ni) = à cinq heure
えいが に (eiga ni) = au film
いきません (ikimasen) = ne pas aller ("Je ne vais pas" dans ce cas-ci)

Donc ごじ に えいが に いきません (goji ni eiga ni ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure."

Ajoutons maintenant le wa. ごじ に えいが に は いきません (goji ni eiga ni wa ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure." Notez l'emphase représentée en gras. On dit donc que ce n'est pas au film qu'on va mais on sous-entend qu'on va ailleurs.

Par contre dans ごじ に は えいが に いきません (goji ni wa eiga ni ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure.", on semble plus dire que ce n'est pas à cinq heure qu'on va au film mais on sous-entend qu'on y va à un autre moment.

Je trouve que c'est particulièrement intéressant. Ça m'aide à comprendre cette fameuse différence entre le sujet marqué par ga et le thème marqué par wa. Mais surtout, je trouve très intéressant de voir que des choses qui peuvent être très peu claire par écrit en français peuvent être si simples à représenter en japonais.

Une des raisons qui me fait m'intéresser aux langues est que j'ai, il y a longtemps, réalisé que parfois la façon la plus claire d'exprimer ce que je veux dire est en anglais, pas en français. Je crois que si on est capable de formuler des idées plus clairement, on peut aussi les penser plus clairement. Je me suis dit que plus on connaissait de langues, plus on devait avoir d'options, surtout avec des langues très différentes. Je vois que je ne semble pas me tromper.

Ce message est de loin celui dont je suis le moins certain de la clarté. J'aimerais donc avoir vos commentaires pour être certain que je suis sur la bonne voie et que je reste compréhensible.

2008-10-15

De l'anglais en Kanji

Avant de commencer, si vous n'êtes pas familiers avec les différents concepts d'écriture japonaise, je vous conseille de lire ce post-ci avant de continuer.

Comme j'en ai déjà parlé, je profite de mon temps de voyagement en métro pour lire un manga en japonais à l'aide d'un dictionnaire.

Quand il y a des kanji, je me fie normalement aux furigana qui sont en hiragana. Cela me permet de trouver le mot dans le dictionnaire. Quand j'y troue plusieurs homophones, j'utilise les kanji pour déterminer lequel est le bon. Il arrive aussi que je réussisse à déduire la signification d'un mot qui n'est pas dans le dictionnaire en le comparant aux mots semblables qui utilisent les mêmes kanji.

À force de lire, je commence à reconnaître quelques kanji. Ce sont en général ceux que je vois souvent et qui sont simples.

Il y a un cas qui m'a frappé. Ça concerne le kanji 力 qui veut plus ou moins dire "puissance" ou "pouvoir". Oui, je sais, il ressemble à "ka", que ce soit en hiragana (か) ou en katakana (カ). C'est d'ailleurs probablement pour ça que je l'ai retenu.

Toujours est-il que je l'ai vu deux fois dans la même page et que les furigana qui y étaient associés n'étaient pas les mêmes. En tant que tel, ce n'est pas surprenant puisqu'un même kanji peut se lire de plusieurs façons mais dans un des deux cas, c'était en fait un mot anglais.

Les furigana pour la première occurrence étaient ちから (chikara, pouvoir en japonais). À la deuxième occurrence, c'était バワー (pawa-, le mot "power" écrit en katakana).

Je ne croyais pas que les kanji pouvaient être utilisés pour les mots étrangers avant de voir ça. Remarquez que les mangas ne sont probablement pas la meilleure source pour un japonais correct alors je ne sais pas si ça se fait couramment dans la langue.

C'est quand même particulier pour quelqu'un qui a l'habitude d'une vision plus occidentale de l'écriture de penser qu'à la base, on peut lire la phrase sans savoir dans quelle langue un des mots est mais comprendre quand même la signification.

Oups!

J'ai réalisé que j'ai fait une erreur au début de ce blog. Dans le post Jap for dummies, je parlais des types d'écritures japonaises et j'ai écrit "furikana" au lieu de "furigana". Je voulais juste le préciser pour n'induire personne en erreur. J'ai aussi fait la correction dans le post en question.

2008-10-09

Une partie de la réponse…

Comme en réponse à mes interrogations, une bonne partie du cours de la semaine passé portait justement sur les phrases avec が (ga) et は (wa).

Je ne dirais pas que je comprends toutes les subtilités mais avec les verbes いる (iru) et ある (aru) qui sont plus ou moins les équivalents du verbe être, (un pour ce qui est animé, l'autre pour ce qui ne l'est pas) je comprends la différence.

Partons donc des mots ほん (hon, livre) et つくえ (tsukue, table) et parlons d'un livre sur une table:

つくえ に ほん が あります
Tsukue ni hon ga arimasu.
Il y a un livre sur la table.

ほん は つくえ に あります
Hon wa tsukue ni arimasu.
Le livre est sur la table.

Dans le premier cas, on introduit le livre à la conversation. Dans le deuxième cas, notre interlocuteur est déjà conscient de l'existence de ce livre et on précise où il se trouve.

C'est le premier gros truc que j'apprends dans mon cours et je vois que j'ai bien fait de le suivre.

2008-10-03

マーフィ の ほうそく

La loi de Murphy: "If something can go wrong, it will." Je viens de découvrir qu'elle s'applique aussi en japonais. Hier, j'ai distribué aux autres élèves de mon cour des petites cartes (que ma femme m'a gentiment faites) pour leur donner l'adresse de ce blog. J'en ai aussi donné une au prof qui l'a regardé avec des points d'interrogation dans les yeux avant de me dire que c'est "Wakaritai", pas "Wakaratai".

Sur le coup, je me suis dit: "Bof, je vais juste changer le titre du blog et on fera des cartes avec le nouveau nom pour plus tard." Et puis ça m'a frappé: "Merde! C'est dans l'adresse!" Après pas mal de taponnage, j'ai changé l'adresse du blog tout en créant un site de redirection à l'ancienne adresse.

Toujours optimiste, j'ai choisi de transformer ce problème en opportunité. Je fais donc un post pour expliquer comment cette erreur s'est produite. Il s'agit en fait d'une erreur de conjugaison.

Tout part du verbe わかる (wakaru, comprendre). Voici quelques conjugaisons possibles de ce verbe.

La forme ます (masu) est la forme formelle (plus polie) du verbe: わかります (wakarimasu). Plusieurs autres conjugaisons sont basées sur la racine de cette forme. Dans mon livre sur les verbes, ils appellent cette racine la forme pré-masu: わかり (wakari). Cela n'est pas un mot, c'est le cœur du verbe. C'est un peu comme "aim" pour le verbe "aimer" en français. On peut y ajouter "er", "ais", "erai", "ons", etc. pour en faire différente conjugaisons.

La forme ない (nai) est la version négative informelle. En gros, わからない (wakaranai) veut dire, "ne pas comprendre". La forme pré-nai (わから, wakara) est aussi utilisée pour plusieurs conjugaisons.

La forme たい (tai) transforme en quelque sorte le verbe en un adjectif signifiant à peu près "désireux de [verbe]". C'est du moins ma compréhension. Dans le cas de notre verbe, cela signifierait "désireux de comprendre", un titre approprié à ce blog. Là où le problème est survenu est sur le fait que la forme tai est faite à partir de la forme pré-masu alors que je croyais que c'était à partir de la forme pré-nai.

La forme correcte est donc わかりたい (wakaritai), pas わからたい (wakaratai).

Ouf! J'espère que c'est clair. En tous cas, je suis heureux qu'il n'y ait qu'un seul mot dans le nom de mon blog. Je ne devrais donc plus avoir à me taper de corrections d'adresse et vous ne devriez plus avoir à vous taper ce genre d'explications.

2008-10-01

WA ou GA, là est la question

Tous ceux qui étudient le japonais depuis un moment savent ce que sont les particules. Ce sont des mots, normalement très courts qui supportent une grosse partie de la structure d'une phrase. Par exemple, la particule を (Wo ou O) indique que le mot précédent est le complément direct alors que か (Ka) placé à la fin d'une phrase indique que c'est une question.

Deux des particules les plus communes son は (Wa) et が (Ga). Elles ont aussi la particularité d'être très difficiles à bien maîtriser pour un francophone ou un anglophone.

は marque le thème de la phrase alors que が marque le sujet de la phrase. Le problème est qu'en français et en anglais, on ne fait pas vraiment la différence entre les deux. Je vous donne l'exemple que mon prof a donné pendant le cours. ぞう は はな が ながい です。

Ça se traduirait en gros par: "L'éléphant, son nez est long." Ici, "éléphant" est le thème et "nez" est le sujet. Ça a l'air relativement simple comme ça et j'avoue que ça m'aide à me souvenir de laquelle est laquelle mais dans un cas où il y a juste un sujet ou juste un thème c'est pas mal moins clair. En plus, il semble que parfois on change la particule utilisée dans une phrase négative.

C'est un des trucs sur lesquels je voulais trouver des règles plus complètes. J'ai trouvé ceci. En fait, c'est quelque chose que j'ai vu il y a longtemps lors des mes premières lectures sur les particules mais je réalise que ça fait du bien de le relire. Je comprends bien les concepts mais je suis loin de pouvoir les utiliser de façon naturelle dans une phrase.

J'imagine que c'est le genre de chose qui viennent surtout à force d'entendre et de parler la langue.