2008-10-28

Écrire une intonation

Ces semaines-ci, mes messages ne sont pas aussi fréquents que je le voudrais. J'ai plein de choses à dire mais je ne trouve pas le temps de l'écrire. Voici quand même un petit truc que je suis content de commencer à comprendre.

Le titre de ce message fait référence à deux choses. De un, au fait qu'il y a des choses qu'on ne représente en français que par une intonation mais qui sont représentées grammaticalement en japonais. De deux, au fait que pour bien expliquer ça, il va falloir que je trouve moyen de représenter par écrit nos intonations. Pour ce faire, je vais utiliser les caractères gras qui représenteront la partie de la phrase sur la quelle on met l'emphase en la prononçant. J'espère que ce sera clair.

Tout ça tourne encore une fois autours du は (wa), cette particule commune à laquelle il est si difficile de trouver un équivalent français. J'ai très souvent lu qu'elle pouvait être utilisée pour mettre de l'emphase ou pour sous-entendre une alternative mais je ne comprenais pas trop avant mon dernier cours.

Je vais utiliser l'exemple du cours. Voici les mots principaux impliqués:
ごじ に (goji ni) = à cinq heure
えいが に (eiga ni) = au film
いきません (ikimasen) = ne pas aller ("Je ne vais pas" dans ce cas-ci)

Donc ごじ に えいが に いきません (goji ni eiga ni ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure."

Ajoutons maintenant le wa. ごじ に えいが に は いきません (goji ni eiga ni wa ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure." Notez l'emphase représentée en gras. On dit donc que ce n'est pas au film qu'on va mais on sous-entend qu'on va ailleurs.

Par contre dans ごじ に は えいが に いきません (goji ni wa eiga ni ikimasen) veut dire: "Je ne vais pas au film à cinq heure.", on semble plus dire que ce n'est pas à cinq heure qu'on va au film mais on sous-entend qu'on y va à un autre moment.

Je trouve que c'est particulièrement intéressant. Ça m'aide à comprendre cette fameuse différence entre le sujet marqué par ga et le thème marqué par wa. Mais surtout, je trouve très intéressant de voir que des choses qui peuvent être très peu claire par écrit en français peuvent être si simples à représenter en japonais.

Une des raisons qui me fait m'intéresser aux langues est que j'ai, il y a longtemps, réalisé que parfois la façon la plus claire d'exprimer ce que je veux dire est en anglais, pas en français. Je crois que si on est capable de formuler des idées plus clairement, on peut aussi les penser plus clairement. Je me suis dit que plus on connaissait de langues, plus on devait avoir d'options, surtout avec des langues très différentes. Je vois que je ne semble pas me tromper.

Ce message est de loin celui dont je suis le moins certain de la clarté. J'aimerais donc avoir vos commentaires pour être certain que je suis sur la bonne voie et que je reste compréhensible.

Aucun commentaire: