2008-10-01

WA ou GA, là est la question

Tous ceux qui étudient le japonais depuis un moment savent ce que sont les particules. Ce sont des mots, normalement très courts qui supportent une grosse partie de la structure d'une phrase. Par exemple, la particule を (Wo ou O) indique que le mot précédent est le complément direct alors que か (Ka) placé à la fin d'une phrase indique que c'est une question.

Deux des particules les plus communes son は (Wa) et が (Ga). Elles ont aussi la particularité d'être très difficiles à bien maîtriser pour un francophone ou un anglophone.

は marque le thème de la phrase alors que が marque le sujet de la phrase. Le problème est qu'en français et en anglais, on ne fait pas vraiment la différence entre les deux. Je vous donne l'exemple que mon prof a donné pendant le cours. ぞう は はな が ながい です。

Ça se traduirait en gros par: "L'éléphant, son nez est long." Ici, "éléphant" est le thème et "nez" est le sujet. Ça a l'air relativement simple comme ça et j'avoue que ça m'aide à me souvenir de laquelle est laquelle mais dans un cas où il y a juste un sujet ou juste un thème c'est pas mal moins clair. En plus, il semble que parfois on change la particule utilisée dans une phrase négative.

C'est un des trucs sur lesquels je voulais trouver des règles plus complètes. J'ai trouvé ceci. En fait, c'est quelque chose que j'ai vu il y a longtemps lors des mes premières lectures sur les particules mais je réalise que ça fait du bien de le relire. Je comprends bien les concepts mais je suis loin de pouvoir les utiliser de façon naturelle dans une phrase.

J'imagine que c'est le genre de chose qui viennent surtout à force d'entendre et de parler la langue.

1 commentaire:

Anonyme a dit...

Oui, Oui!!! je lis ton blog!!! J'ai manqué quelques chroniques, mais je vais faire du rattrapage promis!!! En te lisant, ca donne le goût d'en apprendre davantage!!!
J'ai appris à t'écouter, maintenant je te lis en plus mon frère!!!