2009-03-31

Ni ou De

Je reste dans le thème des particules dont on peut facilement confondre l'usage. Comme je l'ai mentionné dans l'article précédent, に (Ni) identifie le complément indirect. Mais c'est une particule qui a vraiment plusieurs usages. Entre autre, il identifie le lieu d'existence.

Qu'est-ce que je veux dire par le lieu d'existence? C'est qu'en japonais, il y a une différence entre le lieu d'existence et le lieu d'action. L'un est identifié par に (Ni) et l'autre pas で (De).

Par lieu d'existence, je veux dire l'endroit où quelqu'un ou quelque chose est. Par exemple うち に います (Uchi ni imasu, Je suis à la maison).

Par lieu d'action, je veux dire l'endroit où quelque chose se produit. Par exemple うち で たべます (Uchi de tabemasu, Je mange à la maison).

Il s'agit encore une fois d'une subtilité qui n'existe ni en français ni en anglais. Il est donc souvent peu intuitif pour nous de savoir s'il faut utiliser に (Ni) ou で (De). Mais la règles, à ce que je sache du moins, est vraiment aussi simple: Si on parle d'une action qui se passe à un endroit, on utilise で (De). Si on parle de quelque chose qui est simplement à un endroit, on utilise に (Ni).

Évidemment, il y a probablement plusieurs verbes qui sont considérés comme produisant des phrases "d'existence" plutôt que des phrases "d'action". J'imagine que je vais les découvrir en faisant des erreurs la première fois.

2009-03-09

Direct ou indirect?

Vous êtes familiers avec le complément d'objet direct et le complément d'objet indirect? Wikipedia les définit comme suit:

Le complément d'objet direct (COD) est un complément du verbe d'action transitif direct employé à la voix active : il subit l'action accomplie par le sujet actif. Exemple : « Un grand soleil d'hiver éclaire la colline » Il se définit par le fait qu'il devient sujet du verbe lors de la transposition à la voix passive : « Le chat mange la souris / la souris est mangée par le chat ».

En français, le complément d'objet indirect (COI) est une fonction, à l'instar du COD. Il suit généralement le verbe, sauf quand il est pronominalisé. Il répond à la question « à qui/quoi », « pour qui/quoi », « de qui/quoi », etc. posée après le verbe. Il complète le verbe indirectement, par l'intermédiaire d'une préposition (à, de, pour, vers, par, en, etc.)

Pour garder le tout simple, (certains diront qu'il est déjà trop tard pour la simplicité) je vais considérer les compléments circonstanciels comme des compléments indirects.

En français, la différence entre un complément direct ou indirect a souvent peu d'impacte mais elle peut en avoir, notamment pour l'accord du participe passé. Je me souviens des trois années que mes professeurs ont passées à essayer de faire entrer ça dans la tête des élèves au secondaire.

En japonais, la différence est un peu plus évidente car on utilise des particules différentes pour marquer les deux. Le complément direct est marqué avec を (Wo) et l'indirect est marqué avec に (Ni). C'est simple, non? Pas toujours.

Le truc, c'est que ce ne sont pas toujours les mêmes cas qui sont directs ou indirects quand on compare les deux langues. Vous direz: "Quoi? Ça n'a pas de sens!" Mais ce n'est pas si étrange que ça. Même qu'on peut voir cette même différence entre le français et l'anglais.

Par exemple, quand je dis "Je regarde la lune", lune est un complément direct. Par contre, dans "I look at the moon", moon est un complément indirect. On a la même situation avec "Je cherche ma montre" et "I'm searching for my watch". C'est fou ce qu'on réalise quand on prend le temps d'analyser un peu.

Dans ces cas-ci, le japonais s'entend avec le français et ce sont des compléments directs. つきを みます (Tsuki wo mimasu, Je regarde la lune). わたしの とけいを さがします (Watashi no tokei wo sagashimasu, Je cherche ma montre).

Par contre, il y a des cas où c'est différent. Par exemple, le verbe あう (au, rencontrer) qui prend un complément indirect. わたしの ともだちに あいます (Watashi no tomodatchi ni aimasu) ou comme dirait mon professeur: "I meet to my friend".

Je ne connais pas encore beaucoup de verbes pour lesquels c'est comme ça mais je suis certain que je vais en voir d'autres plus tard. C'est le genre de chose qu'on ne peut pas vraiment apprendre autrement qu'en étant exposé à la langue le plus possible.

2009-03-05

Encore Wa et Ga

Avant de lire ce message, je vous conseille de lire mon premier message sur Wa ou Ga.

Dans une langue très différente, la façon de dire quelque chose peut être très différente. Ça me rappelle quand on apprenait l'anglais et que plusieurs nous sortaient des "I have hungry" parce qu'ils tentaient de garder la structure de "J'ai faim". Mais évidemment, en japonais, l'écart peut être bien plus grand.

Il y a plusieurs choses qu'on dit avec des verbes en français et en anglais mais qui se disent avec des adjectifs en japonais. Un exemple très commun est quand on dit: "J'aime les pommes".

En japonais, on utiliserait l'adjectif すき ("suki") qui veut dire que ce à quoi il se rapporte est apprécié. Même si ça va avoir un drôle de son, traduisons-le par "appréciable".

On dit donc りんご が すき てす ("ringo ga suki desu") qui se traduirait alors littérairement par "Les pommes sont appréciables". Comme c'est moi qui parle, il est sous-entendu que je parle de moi. C'est donc la façon de dire que j'aime les pommes.

Si on demande à quelqu'un s'il aime les pommes, comme dans la plupart des cas, on a juste à ajouter le か ("ka") à la fin pour transformer la phrase affirmative en question. On obtient donc りんご が すき てす か ("ringo ga suki desu ka") ou "Est-ce que les pommes sont appréciables". Encore une fois il est sous-entendu que c'est appréciable par la personne à qui je pose la question.

C'est quand on veut parler de quelqu'un d'autre qu'on réaliser pourquoi il faut le は ("wa") et le が ("ga") en japonais.

Si je veux dire "Joe aime les pommes", il faut que j'ajoute un thème à la phrase et pour cela, j'utilise は ("wa"). Cela donne ジョ さん は りんご が すき てす ("Jo san wa ringo ga suki desu") qui pourrait être traduit par "En ce qui concerne Joe, les pommes sont appréciables".

Le sujet ne change pas, c'est toujours りんご ("ringo", "pommes") qui est marqué par が ("ga") mais on a ajouté un thème ジョ さん ("Jo san", "Joe") qui, lui, est marqué par は ("wa").

Ce n'est pas le seul cas où cette façon de parler est utilisée. Il y a des adjectifs similaires pour ce qu'on n'aime pas, ce dans quoi on est habile (ou pas) et plusieurs autres trucs.

Je vais certainement vous revenir avec d'autres cas intéressant concernant ces deux particules.