Je reste dans le thème des particules dont on peut facilement confondre l'usage. Comme je l'ai mentionné dans l'article précédent, に (Ni) identifie le complément indirect. Mais c'est une particule qui a vraiment plusieurs usages. Entre autre, il identifie le lieu d'existence.
Qu'est-ce que je veux dire par le lieu d'existence? C'est qu'en japonais, il y a une différence entre le lieu d'existence et le lieu d'action. L'un est identifié par に (Ni) et l'autre pas で (De).
Par lieu d'existence, je veux dire l'endroit où quelqu'un ou quelque chose est. Par exemple うち に います (Uchi ni imasu, Je suis à la maison).
Par lieu d'action, je veux dire l'endroit où quelque chose se produit. Par exemple うち で たべます (Uchi de tabemasu, Je mange à la maison).
Il s'agit encore une fois d'une subtilité qui n'existe ni en français ni en anglais. Il est donc souvent peu intuitif pour nous de savoir s'il faut utiliser に (Ni) ou で (De). Mais la règles, à ce que je sache du moins, est vraiment aussi simple: Si on parle d'une action qui se passe à un endroit, on utilise で (De). Si on parle de quelque chose qui est simplement à un endroit, on utilise に (Ni).
Évidemment, il y a probablement plusieurs verbes qui sont considérés comme produisant des phrases "d'existence" plutôt que des phrases "d'action". J'imagine que je vais les découvrir en faisant des erreurs la première fois.
LA VÉRITÉ SORTANT DU PUITS
Il y a 5 ans