2008-10-03

マーフィ の ほうそく

La loi de Murphy: "If something can go wrong, it will." Je viens de découvrir qu'elle s'applique aussi en japonais. Hier, j'ai distribué aux autres élèves de mon cour des petites cartes (que ma femme m'a gentiment faites) pour leur donner l'adresse de ce blog. J'en ai aussi donné une au prof qui l'a regardé avec des points d'interrogation dans les yeux avant de me dire que c'est "Wakaritai", pas "Wakaratai".

Sur le coup, je me suis dit: "Bof, je vais juste changer le titre du blog et on fera des cartes avec le nouveau nom pour plus tard." Et puis ça m'a frappé: "Merde! C'est dans l'adresse!" Après pas mal de taponnage, j'ai changé l'adresse du blog tout en créant un site de redirection à l'ancienne adresse.

Toujours optimiste, j'ai choisi de transformer ce problème en opportunité. Je fais donc un post pour expliquer comment cette erreur s'est produite. Il s'agit en fait d'une erreur de conjugaison.

Tout part du verbe わかる (wakaru, comprendre). Voici quelques conjugaisons possibles de ce verbe.

La forme ます (masu) est la forme formelle (plus polie) du verbe: わかります (wakarimasu). Plusieurs autres conjugaisons sont basées sur la racine de cette forme. Dans mon livre sur les verbes, ils appellent cette racine la forme pré-masu: わかり (wakari). Cela n'est pas un mot, c'est le cœur du verbe. C'est un peu comme "aim" pour le verbe "aimer" en français. On peut y ajouter "er", "ais", "erai", "ons", etc. pour en faire différente conjugaisons.

La forme ない (nai) est la version négative informelle. En gros, わからない (wakaranai) veut dire, "ne pas comprendre". La forme pré-nai (わから, wakara) est aussi utilisée pour plusieurs conjugaisons.

La forme たい (tai) transforme en quelque sorte le verbe en un adjectif signifiant à peu près "désireux de [verbe]". C'est du moins ma compréhension. Dans le cas de notre verbe, cela signifierait "désireux de comprendre", un titre approprié à ce blog. Là où le problème est survenu est sur le fait que la forme tai est faite à partir de la forme pré-masu alors que je croyais que c'était à partir de la forme pré-nai.

La forme correcte est donc わかりたい (wakaritai), pas わからたい (wakaratai).

Ouf! J'espère que c'est clair. En tous cas, je suis heureux qu'il n'y ait qu'un seul mot dans le nom de mon blog. Je ne devrais donc plus avoir à me taper de corrections d'adresse et vous ne devriez plus avoir à vous taper ce genre d'explications.

2 commentaires:

Anonyme a dit...

Je remarque aussi que wakaritai est écrit "totalement" en hiragana dans le titre. La façon de l'écrire ne serait pas plutôt 分かりたい ?

Du moins, c'est le kanji que j'ai apprit pour ce qui est du verbe "comprendre".

Et c'est vraiment bien que tu t'es donné la peine de tout redirigé après avoir comprit l'erreur entre ces deux terminaisons.

Très beau blog en passant, très clair et propre !

~ Francis Ranger

Vokhev a dit...

En effet, j'avais pensé le mettre aussi en Kanji dans le titre au début mais je me suis dit que j'attendrais de mieux les maitriser avant de l'ajouter, ne serait-ce que pour refléter mon niveau.