2009-01-23

La simplicité

Le deuxième cours est passé et mon enthousiasme grandit. La méthode est très différente mais je crois qu'elle m'ira très bien. J'avais peur au début que nous passions tout notre temps à écrire et pas assez de temps à écouter. Je suis incapable d'écouter ce qui se dit pendant que j'écris, peu importe la langue. C'est pourquoi j'ai toujours pris très peu de notes, préférant écouter toute la matière plutôt qu'en noter la moitié. J'écris aussi très lentement, peu importe la langue.

Mais, bien que nous n'ayons pas de cahier, des pages d'exercices ou de notes nous sont passés et bien que je note très peu de choses, j'ai de l'information écrite pour réviser.

J'ai aussi eu l'occasion de discuter avec plusieurs des nouveaux visages dans ce cours et je crois qu'on a un bon groupe et que ce sera intéressant. Un autre aspect qui est très différent du premier est qu'au lieu de faire répéter une nouvelle phrase à chaque élève un par un avec toute la classe qui écoute, le prof nous fait discuter deux par deux en faisant une rotation dans les duos. Non seulement c'est mieux pour ceux qui ne sont pas à l'aise à parler devant la classe, ça permet aussi de connaître plus vite les autres élèves.

J'en arrive maintenant au titre de cet article. Je ne veux pas parler de tout ce qu'on a vu dans le cours dès maintenant mais j'ai réalisé encore une fois que j'ai toujours tendance à me compliquer la vie plus qu'il ne faut en ce qui concerne le Japonais.

Ça me fait penser au fait que nous, francophones, avons tendance à mettre des "that" partout quand on parle Anglais. J'ai l'impression que je cherche souvent à mettre des équivalents de nos conjonctions, prépositions, pronoms relatifs et autres alors que ce n'est pas requis du tout en Japonais.

Il y a longtemps que je suis familier avec les particules から (kara, à patir de) et まで (made, jusqu'à). Je savais les utiliser pour dire "Je suis vais de tel endroit jusqu'à tel endroit.", "Je serai à tel endroit jusqu'à tel moment.", etc. Mais je n'aurais pas su dire, par exemple, "La banque est ouverte de deux heures à trois heures".

En fait, il me manquait surtout le verbe ou l'adjectif représentant l'état d'être ouvert. J'ai appris cette semaine que je n'en avais pas besoin. ぎんこう は にじ から さんじ まで です (Ginkou wa niji kara sanji made desu) traduit au mot donnerait à peu près: "La banque est de deux heures à trois heures". C'est tout! J'avais donc tous les éléments mais je croyais qu'il m'en fallait plus.

J'aime ça quand tout est plus simple que je le croyais.

Aucun commentaire: