2008-08-21

Les Olympiques

En regardant les Olympiques, j'ai réalisé quatre choses.

1) Écouter des trucs qui se passent à 12 fuseaux d'ici, ce n'est pas un bon moyen d'optimiser ses heures de sommeil. Mais ça, ça n'a pas rapport avec le japonais.

2) Par contre, j'ai remarqué un truc qui m'intrigue. Vous savez peut-être que les Japonais placent leur nom de famille en premier et leur "prénom" en deuxième. Hors quand les noms d'athlètes sont affichés, ils sont dans l'ordre "prénom, nom de famille". Je trouvais ça un peu moche d'adapter leurs noms à nos conventions, surtout que le nom de famille est déjà affiché en majuscules et qu'on verrait donc la différence. Puis j'ai remarqué que les noms chinois et coréen, eux, sont écrits dans l'ordre original. Là, je ne comprends juste pas pourquoi ils ne le font pas aussi avec les Japonais…

3) Le dernier truc que j'ai réalisé est en rapport avec les kanji. On en voit beaucoup pendant ces olympiques. Comme je l'ai déjà dit, je ne les ai pas encore vraiment étudiés mais j'en connais quand même quelques-uns. Eh ben, j'ai réalisé que quand je comprendrai bien le japonais écrit en Kanji, j'aurai au moins une compréhension basique du chinois écrit. Je ne m'y étais jamais arrêté avant.

Sur l'avant de la place Tien An Men, il y a deux séries de 9 kanji. Je ne sais pas ce qu'il y est écrit mais j'ai remarqué des kanji signifiant à peu près "Chine", "Homme" ou "Personne" et "Grand" (ou peut-être "Gros"). C'est loin de me dire ce qui est écrit mais quand on voit du chinois et qu'on a la moindre idée de ce que ça veut peut-être dire, ça enlève toute signification à l'expression "C'est du chinois." Ça me donne encore plus le goût de pousser mon japonais plus loin car ça me fait apprendre des bouts d'une autre langue par ricochet.

4) Encore sur les kanji, vous avez remarqué les petites pancartes avec les noms de pays en anglais et en chinois? Ils m'ont fait me poser une question. Pour bien la comprendre, il faut d'abord que j'explique la façon japonaise d'écrire le nom du Japon: "Nihon".

Cela prend deux kanji: 日本. Le kanji 日 signifie entre autres "soleil" et peut se lire "ni". Puis 本 qui signifie entre autres "livre" et peut se lire "hon". Je ne crois pas que ce soit pour la signification de "livre" qu'il soit utilisé ici par contre.

Toujours est-il que je me suis dit que si 日本 se lit Nihon en japonais, ça se lit probablement très différemment en chinois et je me suis demandé si le nom du Japon s'écrivait de la même façon en chinois. Eh bien, après avoir porté attention aux fameuses petites pancartes, il semble que oui. Par contre, je n'ai aucune idée en ce qui concerne la prononciation chinoise de 日本.

En passant, ne vous inquiétez pas, c'est le japonais, pas le chinois, qui va rester le sujet de ce blog. C'est juste qu'à force de voir des kanji à tous les jours, j'en viens à me questionner sur les liens entre les deux langues :)

4 commentaires:

Serj a dit...

Question de clarifeir tes douts ;a propos de "hon", et bien c'est en fait le kanji de racine. Donc, litérallement, Soleil et Racine, donc le levé du soleil. C'est de la que vien la belle devise internationale du japon "le pays du soleil levant".

Alors si "livre" s'écrit vraiment avec le kanji de "hon" (chose dont je n'ai absoluement pas la certitude) y faut comprendre que les japonais voient les livres comme la base de leur culture. C'est poétique, comme langue...

teehee~.

Vokhev a dit...

Ah ben ça explique tout!

En passant, après revérification, oui, c'est bien le même kanji pour "livre", selon le Oxford Japanese Minidictionary en tous cas.

Merci pour l'info Serj :)

Anonyme a dit...

Salut!

Pour répondre à tes questions sur le chinois VS le japonais... 日本 se prononce Li Hen (Rì běn) en chinois. Ce sont les mêmes caractères. Par contre, ils ont une façon différente de contracter les mots avec la même racine. En japonais, on dit 日本語 (nihongo) alors qu'en chinois, ils disent 日语 (Rì Yû). Tu remarqueras que la moitié droite des caractères 語 et 语 est identique.

Conclusion: Quand tu connaîteras environ 800 kanji, tu pourras lire le journal japonais, et comprendre l'idée générale d'un journal chinois! Le japonais, c'est cool parce que c'est comme 1 language et ¼.

Mais, juste une question comme ça, est-ce que t'as l'intention d'apprendre le Japonais d'une manière plus rigoureuse?

Jeremy/Kahim

Vokhev a dit...

Oui, je commence des cours au CCCJM en septembre. Ils ont 6 niveaux alors j'en ai pour trois ans. Après ça, je verrai bien.

Je m'attends à ne pas apprendre beaucoup dans le premier cours mais je veux le faire quand même pour être certain que je n'ai pas manqué quelque chose en apprenant par moi-même. Et puis, je vais faire les cours avec ma femme qui a moins étudié le japonais que moi à date et on veut faire les cours ensemble.

J'espère que le fait d'être deux nous donnera des occasions de pratiquer entre nous.