2008-08-27

En japonais seulement

En fin de semaine, j'ai réécouté Mononoke Hime (Princess Mononoke). C'est un excellent film d'animation par Hayao Miyazaki. J'ai vu ce film plusieurs fois. Les 2-3 premières fois, je l'ai vu en anglais. Puis, je l'ai écouté plusieurs fois en japonais avec les sous-titres. Je crois que c'est le premier film que j'ai écouté en japonais sans que ce soit parce que je n'en avais pas d'autre version. Je l'ai probablement même déjà écouté en français.

Et bien cette fin de semaine, quand ma femme et moi avons décidé de le revoir, nous avons décidé d'essayer de ne pas mettre de sous-titres. Japonais seulement. Je trouve qu'une des plus grandes difficultés quand j'écoute un film japonais sous-titré est de vraiment écouter ce qui se dit tout en lisant les sous-titres. Écouter une chose pendant qu'on en lit une autre demande beaucoup de concentration.

Dans ce cas-ci, comme nous connaissions déjà l'histoire, nous savions que nous pourrions porter attention au japonais parlé sans être complètement perdu dans le film. Nous n'avions pas besoin de tout comprendre pour avoir le contexte, nous le connaissions déjà. Conclusion de l'expérience: j'ai vraiment du chemin à faire.

En fait, au début du film, j'étais surpris d'à quel point j'en comprenais mais quand les plus longues conversations sont arrivées, je n'attrapais qu'un mot par-ci par-là. C'était peut-être la fatigue, il était quand même tard. Ou peut-être que mon cerveau avait juste rempli son "buffer" après une heure.

Mais je ne perds pas espoir. Très souvent, je ne comprenais aucun mot mais je saisissais souvent la structure de la phrase quand même. Je pense que ce qu'il me manque surtout, c'est du vocabulaire et la capacité d'analyser plus rapidement une phrase. Parce que là, quand je réussissais à en comprendre une, je venais d'en manquer deux pendant que je l'analysais. Mais j'imagine que c'est la pratique qui est la seule façon d'améliorer ça. Alors je vais continuer à me pratiquer.

Aucun commentaire: