2008-10-15

De l'anglais en Kanji

Avant de commencer, si vous n'êtes pas familiers avec les différents concepts d'écriture japonaise, je vous conseille de lire ce post-ci avant de continuer.

Comme j'en ai déjà parlé, je profite de mon temps de voyagement en métro pour lire un manga en japonais à l'aide d'un dictionnaire.

Quand il y a des kanji, je me fie normalement aux furigana qui sont en hiragana. Cela me permet de trouver le mot dans le dictionnaire. Quand j'y troue plusieurs homophones, j'utilise les kanji pour déterminer lequel est le bon. Il arrive aussi que je réussisse à déduire la signification d'un mot qui n'est pas dans le dictionnaire en le comparant aux mots semblables qui utilisent les mêmes kanji.

À force de lire, je commence à reconnaître quelques kanji. Ce sont en général ceux que je vois souvent et qui sont simples.

Il y a un cas qui m'a frappé. Ça concerne le kanji 力 qui veut plus ou moins dire "puissance" ou "pouvoir". Oui, je sais, il ressemble à "ka", que ce soit en hiragana (か) ou en katakana (カ). C'est d'ailleurs probablement pour ça que je l'ai retenu.

Toujours est-il que je l'ai vu deux fois dans la même page et que les furigana qui y étaient associés n'étaient pas les mêmes. En tant que tel, ce n'est pas surprenant puisqu'un même kanji peut se lire de plusieurs façons mais dans un des deux cas, c'était en fait un mot anglais.

Les furigana pour la première occurrence étaient ちから (chikara, pouvoir en japonais). À la deuxième occurrence, c'était バワー (pawa-, le mot "power" écrit en katakana).

Je ne croyais pas que les kanji pouvaient être utilisés pour les mots étrangers avant de voir ça. Remarquez que les mangas ne sont probablement pas la meilleure source pour un japonais correct alors je ne sais pas si ça se fait couramment dans la langue.

C'est quand même particulier pour quelqu'un qui a l'habitude d'une vision plus occidentale de l'écriture de penser qu'à la base, on peut lire la phrase sans savoir dans quelle langue un des mots est mais comprendre quand même la signification.

2 commentaires:

CYYYNNN a dit...

"Je ne croyais pas que les kanji pouvaient être utilisés pour les mots étrangers avant de voir ça."

Je n'ai pas vraiment compris ce que tu voulais dire par cette phrase-ci. Je ne vois pas vraiment comment le kanji a été utiliser pour un mot étranger?? Clarifications, svp? :)

Anonyme a dit...

Hey!

La réponse à ta question est relativement simple. En japonais, il y a certains mots écrits avec des kanji que les japonais n'utilisent jamais. Ils utilisent par contre leur équivalent en anglais.

Exemple: une caméra. On s'y réfère toujours en disant ka-me-ra (カメラ) alors qu'il y a en fait un équivalent en japonais réel (kankouzairyou, 感光材料). Mais on s'entend pour dire que カメラ est plus simple à retenir.

Dans les mangas, il y a des lois qui interdisent les scripteurs d'utiliser trop de mots étrangers, alors parfois ils sont obligés d'écrire le mot original en japonais. Mais comme les mangas sont destinés en général aux enfants, ils mettent l'équivalent en katakana (furigana). Donc si on reprend l'exemple de la caméra, l'auteur va devoir écrire 感光材料 avec カメラ en furigana. Le lecteur va tomber sur le mot en kanji et va se dire "WTF ça veut dire quoi ça?!?" et il va lire le katakana et va comprendre.

Ceci dit, c'est sûrement la même chose pour ton exemple de "pawa-". Les jeunes comprennent bcp plus facilement "pawa-" que 能力 (supposant que c'était le mot dans ton manga) puisque dans les animes, les mangas, les jeux et autres, on utilise le mot "pawa-" tout le temps. Aussi, ça peut aider selon le contexte, parce que les mots en kanji peuvent avoir plusieurs significations.

Dernière précision, tu vas voir ce genre de mots en kanji avec leur traduction en katakana seulement dans les mangas et dans les sous-titres de la télé en direct (talk show et etc...). J'espère avoir répondu à ta question.

Jeremy