2009-02-03

Kara

Pour ceux qui sont aussi geek que moi, non, ce message ne concerne ni Starbuck, ni Supergirl. Tant qu'à être geek, autant l'assumer…

から (kara) est une particule japonaise. Sa signification la plus commune pourrait être traduite pas "depuis" ou "à partir de". Cela peut être autant dans l'espace que dans le temps. オタワ から きました (Otawa kara kimashita) veut dire "Je suis venu d'Ottawa." et きのう から ここ に います (kinou kara koko ni imasu) veut dire "Je suis ici depuis hier.".

から (kara) peut aussi vouloir dire "puisque". Par exemple ここ に います から たべます (koko ni imasu kara tabemasu) veut dire "Puisque je suis ici, je mange (ou je vais manger)".

Ces deux usages ont très peu en commun quand on les regarde comme ça. Il n'est pas rare qu'une particule puisse servir a plusieurs choses aussi diverses. Ce que je trouve intriguant, c'est qu'en anglais, le mot "since" peut aussi remplir ces deux fonctions très peux reliées. Pour reprendre deux des exemples précédents, "I've been here since yesterday." et "Since I'm here, I'll eat."

C'est quand même étrange que ces deux langues si différentes aient évolué séparément pour toutes-deux se retrouver avec un mot qui peut remplir ces deux mêmes fonctions si peu reliées.

Je me demande s'il y a d'autres langues qui ont cette même similitude. Clairement pas le Français.

Aucun commentaire: